Mateus 22
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ
1 Wada boy inab-abig Jesus nadah tatagun kananay
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Hay pun-ap-apuwan Apu Dios ya mialig nah patul an indadaanay pungkasalan nan imbabale nan lalaki.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Intud-ak na nadan muttatyunan e mun-ayag hi tatagun makihamul, mu maid di immali.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ot umitud-ak boh muttatyunan e mangayag nadah naayagan an kanan day ‘Umali kayu mo ta ekayu makihamul nah kasal. Naklong di nuwang ya baka ya nidadaan am-in di makan.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mu adi hangudon nadan naayagan di kinalin nadan intud-ak nan patul. Waday oha on waday pangayana. Hay oha ya immeh payona. Hay oha ya ena impaptok di igattang na.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Hanadan udum an naayagan ya dimpap da nadan muttatyun e nangayag ke dida ot pumpadngolan da dida ya pinate da dida.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Dingngol nan patul hidiyen inat da nadah muttatyuna ya bimmubbungot ot itud-ak na nadan tindaluna ot eda patayon nadan namate nadah muttatyuna ot gobhon day babaleda.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Inayagan bon nan patul nadan udum an muttatyuna ot kananay ‘Nidadaan di hamulon hi kasal nan imbabalek, mu ugge immali nadan ek impaayag ta deyan muntutuyuwak an nangayag ke dida.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Kinali ume kayu mo kattog nadah kalata ta am-in di tagun tibon yu ya ayagan yu dida.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ot ume nadan muttatyu ot ayagan dan am-in di tatagu, gaga-iho ya maphod, ot dakkodakkol moy tatagun e nakihamul.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Imme nan patul ot ena tibon nadan tatagu ya waday ohan ugge numbulwatih bulwatin di e makikasal.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ot kananan hiyay ‘Nganney inat mun hinumgop hitu yaden uggeka numbulwatih umat nah bulwatin di e makikasal?’ Mu adi kumali nan tagu te bimmain.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ot kanan nan patul di ‘Baludon yu tun tagut iwele yu nah tapol. Mihdi ta kumogakoga ya kotokotomonay bab-ana.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ot kanan bon Jesus di “Umat hidiy pun-ap-apuwan Apu Dios an dakol day naayagan, mu o-oha day napilin umeh di.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tinaynan nadan Phariseeh Jesus ot eda ihuhummangan di pamatnaan dan hiya, ta deket waday mihallah kalyona ya hidiyey ipabahul dan hiya.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Intud-ak dah kad-ana nadan udum an mangun-unud hi pangi-eda ya nadan udum an tatagun Herod. Kanan dan hiyay “Apu Jesus, inila min makulug am-in di kalyom ya ituttudum di makulug an pangi-en Apu Dios. Adika mihapitan hi kalin di tatagu ya adim hangudon di kinatagun di dahdih diye.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Pinhod min mahmahan ke he-a hin miabulut hi Tugun Moses di pumbayadan takun Judyuh buwis nah ap-apud Roma.”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mu inilan Jesus an manmannibo dah ipabahul dan hiya. Ot kananan diday “Langkak yu! Antipet eyak patpatnaan ke dakayu?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ukaton yu nan kalang an eyu pumbayad hi buwis ta tibok.” Tinibon Jesus ya kananay
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 “Dahdiy kon anga ya kon ngadan di wada tuh kalang?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ya kanan day “Hi Cesar.” Ot kanan Jesus di “Idat yun Cesar di lebbeng nan midat ke hiya ya idat yu damdaman Apu Dios di lebbeng nan midat ke hiya.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Handih dingngol dah diyen impanumang na ya namodwong da ot mange da.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Kediyen algo ya wadada boy immalin Saducee hi kad-an Jesus an dadiye nan mangalin adi mamahuwan di nate. Kanan dan hiyay
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Apu Jesus, hay intudok Moses ya kananay deket nalahin di ohan lalaki ya naten maid di imbabaleda nah inayana ya mahapul an bintanon di ohan tulang nan lalaki nan nabalun babai, ta deket mun-imbabale da ya mibilang an imbabalen nan nate.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ot nganney innun tuwe? Wadaday pitun hintutulang an linalaki. Nalahin nan panguluwan ya nate, mu maid di imbabaleda.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Binoltan nan mikadwa ya nate bon maid di imbabaleda. Athidi boy naat nah nikatlu. Numboboltanan dan am-in, mu nate dan maid di imbabale da.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Indani ya nate mo nan babai.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Hantuh kamahuwan di nate, dahdiy moy ahi kon inayan nah babai an deyan am-in da ya in-ine da?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Mu kanan Jesus di “Hinaey nihallaan yu. Hinaey kitib-anan uggeyu naawatan di impitudok Apu Dios ya nan ongal an kabaelana.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Hantuh kamahuwan di nate ya ahida umat nadah anghel hi langit an maid di mun-iine.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Wada boy ohah kalyok mipanggep ketuwe. Kon uggeyu naawatan nan impitudok Apu Dios an kananay
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ha-oy di Dios da Abraham, hi Isaac ya hi Jacob.’ Hay kibalinan diye ya hiyay Dios di matagu, bokon hay nate.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Dingngol nadan tataguh diyen intuttuduna ya namodwong da.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Hanadan Pharisee ya dingngol dan adi pakahumang nadan Saducee nah kinalin Jesus ot maamung dah kad-ana.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Waday oha nadah Pharisee an abugadu an pinhod nan patnaan hi Jesus
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 ot kananay “Apu Jesus, nganney umanhan an tugun Apu Dios?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Kanan Jesus ke hiyay “Hi Apu Dios di umanhan an pinhodon taku ya am-in di nomnomon ya hay aton, ya inomnom am-in ke hiya.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Hituwey umanhan an Tugun Apu Dios.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Hay mikadwa ya ‘Pinhodon yuy ibba yun tagu umat hi pamhod yuh adol yu.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Am-in nan Tugun Moses ya nadan intuttudun handidan profetas ya nipuun ke datuwen duwan tugun Apu Dios.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Hanadan Pharisee ya nanongnan naamung dah kad-an Jesus ot kananan diday
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Nganney pangali yuh mipanggep ke Kristo? Dahdiy nahlagana?” Ya kanan dan hiyay “Hi David.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Kanan Jesus ke diday “Deket hi David, tipet kanan David di hiyay Apu na? Hanan Espiritun Apu Dios di nangipanomnom ke David ketuwen kinali nan kananay
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Kanan Apu Dios nah Apuk di: Umbun kah winawwan ku inggana paka-apputok am-in nadan buhul mu.’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Nomnomon yu ke, deket kanan David di hi Apunah Kristo, nganney innunan hi Kristo ya etaku kanan di holag David?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ya maid di pakahumang ke Jesus ot adida mo ipidpidwan bagbaga-an te bumain dah oggana panumang.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.