Mateus 14
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Kediyen tiempo ya hi Herod di ap-apu nah probinsia an Galilee. Dingngol nay mipanggep ke Jesus
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 ot kanana nadah ibba nay “Hiya din hi Juan an mumbonyag an namahuwan, kinali waday kabaelanan mangat hi milagro.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Mu gapun diyen kinalin Juan ya pinhod Herod an pipate, mu tumakut nadah Judyu te ibilang dan profetas hi Juan.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Nadatngan di algon panginomnoman dah nitungawan Herod ya nanayo nan babain imbabalen Herodias hi hinangngab nadan tatagun naamung ya maka-an-anlah Herod
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 ot isapatanan kananay idat nay nganneh diyen ibagan diyen babai.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Tinuttuduwan inana ot hay ibaganan Herod ya kananay “Pinhod kun idat mun ha-on ad uwaniy ulun Juan an mumbonyag an mihaad hi duyu.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 — ausente —
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 — ausente —
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 In-ali dan niha-ad hi duyu ot idat da nah babai ot idat nan inana.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Immali da nan disipulos Juan ot alan day adol na ot eda ilubuk ot ahida umen nangidatdatong ke Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Handih dingngol da Jesus hituwe ya tinaynan dah diyen boblen numbangka dat ume da nah boblen maid di tagu ta ab-abbu dah di. Dingngol nadan tataguh kabobboblen imme da Jesus ya niunud dan indaldallan da inggana dimmatong da nah pangayan da.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Handih manatong da Jesus nah pingngit di baybay ya tinibo nan deya dah diy dakol an tatagu ya himmok na dida ot paphodona nadan mundogo.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Mungkahilong ya imme nadan disipulos hi kad-ana ot kanan day “Deyan mungkahilong yaden maid di pangal-an hi kanon hitu. Itud-ak mu ot kattog hantudan tatagut eda gumatang hi kanon da nadah nihnih-up an boble.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Mu kanan Jesus di “Adi mahapul an eda ume. Idatan yu didah kanon da.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Kanan dan hiyay “Mu limlimman tinapay ya dudduwwan dolog ya abuy dehtu.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Kananan diday “Takon, iali yuh tu.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ot kalyona nadah tatagun umbun da nah maholok. Inalana nan liman tinapay ya duwan dolog ot itangad nan numpasalamat ke Apu Dios. Pinani-ang na nan tinapay ot idat na nadah disipulos na ot pun-ikap-ong da nadah tatagu.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Nangan dan am-in ot mabhug da ya dakol pay di natdaan. Inamung nadan disipulos ya napnuy himpulut duwan kaba.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Hay uyap nadan nangan ya limay libu, mu ugge nakibilang di binabai ya u-unga.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Indani ya impumbangkan Jesus nadan disipulos na ot pamanguluwona dida nah dommang nan boble ot ahina itud-ak nadan tatagu.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Imme nadan tatagu ot ahi ume nah bilid an e mundasal. Ot handih mungkahilong ya oh-ohha nah di.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Hanada ken disipulos na ya wadada nah gawwan nan baybay yaden nahalman di dalluyun ya midamuy nal-ot an dibdib ke dida.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Indanit mungkabigat ya mangalih Jesus hi kad-an dan mundaldallan nah tap-on di danum
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 ta handih tinibon nadan disipulos na ya timmattakut dan kanan day “Deya on banig!” Namahig di takut da,
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 mu kimmalih Jesus an kananay “Adi kayu tumakut, mundinol kayu te ha-on.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Kanan Pedroy “Apu, deket makulug an he-a ya ipadalanak damdama tuh tap-on di danum ta umaliyak hi kad-am.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ya kanan Jesus di “Makah.” Gimmawah Pedro ot mundallan nah tap-on di danum an mangeh kad-ana.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Mu ginibok na nan nal-ot an puwok ya timmakut ot mungkalimu ot kananay “Apu, baddanganak!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Pinghanadi ya immeh Jesus ot ognanay taklen Pedro ot kananan hiyay “Makudang di pangulug mu. Tipet nunhalinduwa ka?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Imme da Jesus ke Pedro nah bangka ya natikod nan puwok.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Hanadan wada nah bangka ya daydayawon dah Jesus an kanan day “Makulug an Imbabale dakan Apu Dios.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Numbangka da Jesus ot umagwat da nah bobled Genesaret
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 ya inimatunan nadan tataguh di ot eda pun-ipaayag nadan mumpundogo nah nungkih-up an boble ot ieda didah kad-ana.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Numpahpahmok dan hiya ta iabulut nan dapaon da ni-moy udun di bulwatina. Ya am-in da nan nanapa ya nakaan di dogoda.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.