Levítico 23
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 — ausente —
1 O S enhor disse a Moisés:
2 — ausente —
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Estas são as festas que o S enhor estabeleceu e que vocês proclamarão como reuniões sagradas.
3 Miabulut kayun mungngunuh onom an algo ta ingunu yu nadan ngunu yu. Mu nah mikapitun algon Sabadun Tungo ya mahapul an mun-iyatu kayu te niong-ong ke ha-on hidiyen algo ta maamung kayun mundayaw ke ha-on, takon di daanay pumboblayan yu.
3 “Vocês têm seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas o sétimo dia é o sábado, o dia de descanso absoluto e de reunião sagrada. Não façam trabalho algum, pois é o sábado do S enhor e deve ser guardado onde quer que morarem.
4 Datuwe nadan piyestan aton yu nah nagtud an algo.
4 “Além do sábado, estas são as festas que o S enhor estabeleceu, as reuniões sagradas que serão celebradas anualmente no devido tempo.” A Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento
5 Mahapul an aton yuy Piyestan di Nala-uwan di Anghel. Ya hay pangatan yun tuwe ya ilappu yu nah mahmahdom di mikahimpulut opat an algo nah mamangulun bulan.
5 “A Páscoa do S enhor começa ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês.
6 Ne nah mikahimpulut liman algo ya adi kayu mangan hi tinapay an ugge naha-adan hi mumpalbag hi pitun algo.
6 No dia seguinte, o décimo quinto dia, comecem a celebrar a Festa dos Pães sem Fermento. Essa celebração em homenagem ao S enhor continuará por sete dias e, durante esse tempo, o pão que comerem será preparado sem fermento.
7 Ya hanah mamangulun algo kediyen pumpiyestaan yu ya abunay maamung kayu ta mundayaw kayun ha-on. Maid nimpey mungngunu kediyen algo.
7 No primeiro dia da festa, todos suspenderão seus trabalhos habituais e realizarão uma reunião sagrada.
8 Mun-appit kayuh maghob hi kabigabigat ke dadiyen pitun algo. Ya maamung kayu bo nah mikapitun algo ta mundayaw kayun ha-on ya adi kayu mungngunu.
8 Durante sete dias, apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No sétimo dia, suspenderão novamente seus trabalhos habituais para realizar uma reunião sagrada”.
9 — ausente —
9 O S enhor disse a Moisés:
10 — ausente —
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou e começarem a primeira colheita, levem ao sacerdote um feixe dos primeiros cereais que colherem.
11 Ne itaggen nan padih diye ta ipresentanan ha-on an Dios nah algon mitun-ud hi Sabadun Tungo ta abuluton dakayun ha-oy.
11 No dia depois do sábado, o sacerdote moverá o feixe para o alto diante do S enhor , para que seja aceito em favor de vocês.
12 Kediyen algo ya iappit yun ha-on di hintoonan lakin impan di kalneron maid di dipektona ta gobhon yu.
12 Nesse mesmo dia, ofereçam um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto para o S enhor .
13 Pakighob yuy umeh duwan kilon miappit an alinan naha-adan hi mantekan di oliba. Umipaamlong ke ha-on di hamuy dadiyen iappit yun maghob. Id-um yun iappit di ohan litron mainum.
13 Junto com o sacrifício, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor . Ofereçam também um litro de vinho como oferta derramada.
14 Deket uggeyu ni-an in-appit hidiye ya adi mabalin an kanon yu nan ka-ani yu, takon nan maata, nihanglag, weno nakapyah tinapay. Mahapul an munnanong an un-unudon di holag yu ta nangamung hituwen Tugun, takon di daanay kawad-an da.
14 Nesse dia, não comam pão algum, nem cereal torrado ou fresco, enquanto não apresentarem a oferta ao seu Deus. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.” A Festa da Colheita
15 Bilangon yuy pitun linggu mipalpu nah kabigatan di Sabadun Tungoh nangieyan yu nah padih ohan botok an page ot iappit nan ha-on an Dios.
15 “A partir do dia seguinte ao sábado, o dia em que levarem o feixe de cereal a fim de ser movido para o alto como oferta especial, contem sete semanas completas.
16 Ne mun-appit kayu boh page nah algon kabigatan di mikapitun Sabadun Tungo.
16 Continuem contando até o dia depois do sétimo sábado, isto é, cinquenta dias depois. Então apresentem uma oferta de cereal novo para o S enhor .
17 Ohan pamilya on iappit nan ha-on an Dios di duwan tinapay an umeh duwan kilon nakammohan hi mumpalbag. Hidiyen iappit nan mamangulun inani nan page ya idat nan ha-on an Dios.
17 Onde quer que morarem, levem dois pães que serão movidos para o alto como oferta especial diante do S enhor . Preparem os pães com quatro quilos de farinha da melhor qualidade e assem-nos com fermento. Serão uma oferta para o S enhor dos primeiros frutos de sua colheita.
18 Id-um yu kediyen iappit yun ha-on an Dios di pitun hintoonan lakin impan di kalnero, ohan bulug an baka, duwan lakin kalneron maid di dipekto dat iappit dan maghob. Ya id-um yun iappit di page ya mainum. Hay hamuy datuwe ya umipaamlong ke ha-on an Dios.
18 Junto com o pão, apresentem sete cordeiros de um ano e sem defeito, um novilho e dois carneiros como holocaustos para o S enhor . Esses holocaustos, junto com as ofertas de cereal e ofertas derramadas, serão uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
19 Ya mun-appit kayuh ohan lakin gulding gapuh liwat ya duwan hintoonan lakin impan di kalneron pakihayyupan yu ke APU DIOS.
19 Em seguida, ofereçam um bode como oferta pelo pecado e dois cordeiros de um ano como ofertas de paz.
20 Itaggen nan padin ipresentan ha-on an Dios dadiyen duwan lakin impan di kalnero ya nadan tinapay an nakapyah ka-anin page ta iappit nan ha-on. Ya midat ke didan padih diye.
20 “O sacerdote levantará os dois cordeiros como oferta especial para o S enhor , junto com os pães que representam os primeiros frutos de suas colheitas. Essas ofertas, que são santas para o S enhor , pertencem aos sacerdotes.
21 Adi kayu nimpe mungngunu ketuwen algo, abunay maamung kayu ta mundayaw kayun ha-on. Munnananong hituwen tugun ya mahapul an un-unudon nadan holag yu, takon di daanay pumboblayan da.
21 Esse mesmo dia será declarado dia de reunião sagrada, um dia em que não farão nenhum trabalho habitual. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
22 Deket mun-ani kayu ya adiyu pakaallan nadan page an nungkipingngit ya adi kayu mibangngad ta eyu pakaallan nadan lina-uwan yu. Bay-an yu dadiyet waday aniyon nadan nawotwot ya nadan nakiboblen dakayu. Ha-oy an AP-APU an Dios yuy nangitugun ketuwe.”
22 “Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham as espigas nos cantos dos campos e não apanhem aquilo que cair das mãos dos ceifeiros. Deixem esses grãos para os pobres e estrangeiros que vivem entre vocês. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
23 — ausente —
23 O S enhor disse a Moisés:
24 — ausente —
24 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. No primeiro dia do sétimo mês, tenham um dia de descanso absoluto. Será uma reunião sagrada, uma celebração memorial comemorada com toques de trombeta.
25 Adi kayu nimpe mungngunu, abunay mun-appit kayuh maghob ke ha-on an Dios.
25 Não façam nenhum trabalho habitual nesse dia, mas apresentem ofertas especiais para o S enhor ”.
26 — ausente —
26 O S enhor disse a Moisés:
27 — ausente —
27 “Comemorem o Dia da Expiação no décimo dia do mesmo sétimo mês. Celebrem-no como uma reunião sagrada, um dia para se humilharem e apresentarem ofertas especiais para o S enhor .
28 Adi kayu nimpe mungngunu kediyen algo te kediyey pangatan yu nah ine-en di kakaanan di liwat.
28 Não façam trabalho algum durante todo esse dia, pois é o Dia da Expiação, no qual se fará expiação em seu favor diante do S enhor , seu Deus.
29 Hanan tagun mangan an adi muntopol kediyen algo ya adi mo makid-um hanadah tataguk.
29 Todos aqueles que não se humilharem nesse dia serão eliminados do meio do povo.
30 Hanan tagun mangibahho ta mungngunu kediyen algo ya mate.
30 Destruirei aqueles que, dentre vocês, trabalharem em algo nesse dia.
31 Maid nimpey mungngunu kediyen algo. Munnanong hituwen Tugun ya mahapul an un-unudon am-in di holag Israel takon di daanay pumboblayan da.
31 Não façam trabalho algum. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida de geração em geração, onde quer que morarem.
32 Hituwen algon pun-iyatuwan ya mipalpuh nalin-ob di algo nah mikahiyam an algo inggana malin-ob di algoh kabiggatanan hidiyey mikahimpulun algo kediyen mikapitun bulan. Ya kediyen algo ya miadi nimpey mangan.”
32 Será um sábado de descanso absoluto para vocês e, nesse dia, deverão se humilhar. O dia de descanso começará ao entardecer do nono dia do mês e se estenderá até o entardecer do décimo dia”.
33 — ausente —
33 O S enhor também disse a Moisés:
34 — ausente —
34 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Comecem a celebrar a Festa das Cabanas no décimo quinto dia do sétimo mês. Essa festa em homenagem ao S enhor durará sete dias.
35 Hanah mamangulun algo ya maamung kayun mundayaw ke ha-on. Ya maid di mungngunu.
35 O primeiro dia da festa será declarado reunião sagrada, na qual não farão nenhum trabalho habitual.
36 Mun-appit kayuh maghob hi kabigabigat kediyen pitun algo. Ne hanah mikawalun algo ya maamung kayu bo ta mundayaw kayu ya mun-appit kayuh maghob. Ya maid nimpe ke dakayuy mungngunu.
36 Durante sete dias, vocês apresentarão ofertas especiais para o S enhor . No oitavo dia, haverá outra reunião sagrada, na qual apresentarão ofertas especiais para o S enhor . Será uma ocasião solene, e ninguém fará nenhum trabalho habitual.
37 Aton yu dadiyen piyesta ya mun-appit kayuh maghob, hay page, hay makan ya hay mainum ta pundayaw kayun ha-on an Dios yu. Mahapul an aton yu datuwe nadah natuddun tiempon kaatana.
37 (“Essas são as festas que o S enhor estabeleceu. Celebrem-nas a cada ano como reuniões sagradas, apresentando para o S enhor , no dia apropriado, as ofertas especiais de sacrifícios queimados, ofertas de cereal, sacrifícios e ofertas derramadas.
38 Datuwen piyestan aton yu ya mid-um nah pangun-unudan yuh ine-en di Sabadun Tungo ya nadah pun-appitan yuh insapata yu ya nadan inguddan yun idat ke APU DIOS.
38 Celebrem-nas além dos sábados habituais do S enhor e apresentem as ofertas além das ofertas pessoais que vocês trazem no cumprimento de votos e das ofertas voluntárias para o S enhor .)
39 Athidi nimpey aton yun deket mun-ani kayu ya mumpiyesta kayuh pitun algo. Ilappu yu nah mikahimpulut liman algo nah mikapitun bulan. Hanah mamangulu ya nah mikawalun algo ya mun-iyatu kayu.
39 “Lembrem-se de que essa festa de sete dias em homenagem ao S enhor , a Festa das Cabanas, começa no décimo quinto dia do sétimo mês, depois de terem colhido tudo que a terra produziu. Celebrem a festa do S enhor por sete dias. O primeiro e o oitavo dia da festa serão de descanso absoluto.
40 Kediyen mamangulun algo ya umala kayu nadah kapkaphodan an bungan di intanom yun kaiw, hay tubun di palma ya hay makattubun hapang di kaiw ta ilappu yu nan piyestan pundayaw yun ha-on an DIOS hi pitun algo.
40 No primeiro dia, recolham galhos das mais belas árvores, folhagens de palmeiras, ramos de árvores verdejantes e de salgueiros que crescem junto dos riachos. Celebrem com alegria diante do S enhor , seu Deus, por sete dias.
41 Dakayu ya nadan holag yu ya mahapul an aton yuh tuwen piyestah pitun algo nah mikapitun bulan hi katootoon.
41 Comemorem essa festa em homenagem ao S enhor por sete dias a cada ano. Essa é uma lei permanente para vocês e deve ser cumprida no sétimo mês, de geração em geração.
42 Ya mahapul an miha-ad kayuh kampuh pitun algo,
42 Durante sete dias, morarão ao ar livre em pequenas cabanas. Todos os israelitas de nascimento morarão em cabanas.
43 ta panginilaan di holag yuh udum hi algo an ha-on an DIOS ya impungkampuk handidan aammod yu handih nangipanguluwak ke didan timmayan ad Egypt. Ha-oy di AP-APU an Dios yu.”
43 Desse modo, lembrarão cada nova geração de israelitas que eu fiz seus antepassados morarem em cabanas quando os libertei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
44 Danaey piyestan kinalin Moses an aton nadan holag Israel hi pundayaw dan APU DIOS.
44 Assim, Moisés transmitiu aos israelitas essas instruções sobre as festas anuais do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.