Levítico 14

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 — ausente —
2 as seguintes leis a respeito da cerimônia de purificação das pessoas que sararam de doenças contagiosas da pele: A pessoa será levada ao sacerdote,
3 Ta ien nan padih diyen tagu nah e-elen di boblet ena pakatibbon hin hiya peman an nakaan nan dogo na.
3 e este sairá com ela do acampamento e a examinará. Se a pessoa tiver sarado,
4 Ne kalyon nan padi nah tagut umialih duwan hamutin miappit, hay kaiw an sedar, hay maka-ingit an tinulid ya nan haping di hissop.
4 o sacerdote mandará trazer duas aves puras , um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo .
5 Ya iolden nan padin kolngon day ohan hamuti nah pulan malukung an naha-adan hi ka-hagob an danum hi ob-ob.
5 O sacerdote mandará que matem uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
6 Ne nan ohan hamuti ya itam-ol nan padi nah dalan nan hamutin naklong ya pakitam-ol nah di nan maka-ingit an tinulid ya nan kaiw an sedar.
6 Depois ele pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo e os mergulhará no sangue da ave que foi morta.
7 Hanan dala ya iwaghik na nah mamimpitu nah tagun nakaan di dogona. Ya kalyonan mibilang mon malinih diyen tagu. Ne ipatayap na nan ohan hamuti nah e-elen di boble.
7 Em seguida borrifará com o sangue sete vezes a pessoa que está sendo purificada e declarará que ela está pura. Depois disso o sacerdote soltará no campo a ave viva.
8 Ibalbal diyen taguy bulwatina ya labahaonan am-in di buuk hi adol na, takon di emeng na ya buuk nat ahi mun-amo ta mibilang an malini. Ta humgop mo nah kampu mu adi humgop hi bale dah pitun algo.
8 Aí a pessoa deverá lavar a roupa que estiver vestindo, rapar todos os cabelos e pelos e tomar um banho; então estará pura. Depois entrará no acampamento, mas deverá ficar sete dias fora da sua barraca.
9 Hanah mikapitun algo ya mahapul nimpen labahaonay buuk hi uluna, emeng na, kidena ya am-in di buuk hi adol na ya ibalbal nay bulwatina ya mun-amo ta mibilang an malini.
9 No sétimo dia ela deverá rapar de novo a cabeça, a barba, as sobrancelhas e todos os outros pelos do corpo, lavar a roupa que estiver vestindo e tomar um banho; então estará pura.
10 Ne hi mikawalun algo ya umiali nan tagu hi duwan hintoon an laki ya laba an impan di kalneron maid di dipektona, hay nahawwal an duwan kilon nagiling an bogan nakamhan hi mantekan di oliba ya hay himbasun namahman mantekan di oliba.
10 No dia seguinte a pessoa pegará dois carneirinhos e uma ovelhinha de um ano de idade, todos sem defeito. Para a oferta de cereais ela pegará três quilos de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite.
11 Ne ien nan padi nan tagu ya nadan iappit na nah hogpan nah Tabernacle an kawad-ak an APU DIOS.
11 O sacerdote levará a pessoa e as suas ofertas até a entrada da Tenda Sagrada e ali, na presença de Deus, o Senhor ,
12 Alan nan padiy oha nadah ka-ongal nan lakin kalnero ya himbasun mantekat itagge nat ipresenta nan ha-on ta miappit gapuh bahul.
12 pegará um dos carneirinhos e o azeite, e os oferecerá como sacrifício para tirar culpas. É uma oferta especial ao Senhor e pertence ao sacerdote.
13 Kolngonah diyen aggayam nah pangiklongan hi miappit gapuh liwat ya miappit an maghob. Hidiyen aggayam an miappit gapuh bahul, umat nah miappit gapuh liwat ya midat nadah padi. Hidiyen miappit ya nangilinan.
13 Depois matará o carneirinho num lugar sagrado, onde são mortos os animais das ofertas para tirar culpas e das ofertas que são completamente queimadas. O sacerdote deverá fazer isso porque a oferta para tirar culpas é como a oferta para tirar pecados: é uma coisa muito sagrada e pertence ao sacerdote.
14 Ne umala nan padih dalan diyen aggayam ta ha-adanay wawwan an inga ya am-ama-an di wawwan an takle ya hukin diyen tagut mibilang mon malini.
14 O sacerdote pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o passará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Umala bo nan padi nah lanan di olibat iduyag nah iggid an tapayanat
15 Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda,
16 itdok nay wawwan an lodlodongngana ta iwaghik nah mamimpitu nah Tabernacle.
16 molhará um dedo da mão direita no azeite e o borrifará sete vezes ali na presença do Senhor .
17 Ya iha-ad nan padi nan natdaan an lanan di oliba ke dadiyen naha-adan hi dalan wawwan an inga, wawwan an am-ama-an di takle ya hukinan tagut mibilang an malini.
17 Em seguida porá com o dedo um pouco de azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
18 Ya iha-ad bon nan padiy udum kediyen lanan di olibah ulun nan tagut makaan di liwat nat mibilang mon malini.
18 O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa. Assim, na presença do Senhor , o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa.
19 Iappit bon nan padi nan miappit gapuh liwat ya atona nan ine-en di punlini nah tagun nakaan di dogona. Deket nagibbu ne kolngona nan miappit an maghob
19 Depois o sacerdote oferecerá o sacrifício para tirar pecados, conseguindo com isso o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada. Em seguida ele matará o animal para a oferta que vai ser completamente queimada
20 ya id-um na nah bogan miappit nah altar. Atonah diyen ine-en di punlini nah tagu ta mibilang an malini.
20 e o oferecerá no altar, junto com a oferta de cereais. Assim, o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados daquela pessoa, e ela estará pura.
21 Nawotwot ke nan tagut adina gol-an di duwan lakin ka-ongal nan kalnero ya takon di ohay iali nan miappit gapuh bahul, hay duwan kilon makaphod an alinan naha-adan hi mantekan di oliba ya hay himbasun namahman mantekan di oliba. Hidiyen miappit an kakaanan di liwat nan tagu ya itaggen nan padit ipresentana.
21 Se a pessoa for pobre e não puder pagar tudo, ela levará ao sacerdote um carneirinho para a oferta para tirar culpas, que é uma oferta especial dedicada ao Senhor e que pertence ao sacerdote. Levará só um quilo de farinha misturada com azeite e mais um quarto de litro de azeite
22 Umiali boh diyen tagu hi duwan paloma weno duwan balug ta miappit di oha gapuh liwat na ya nan oha ya miappit an maghob.
22 e duas rolinhas ou dois pombinhos, conforme as suas posses. Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada.
23 Ya hanah mikawalun algo ya ialin diyen tagu nah padi nadan miappit ta aton da nan ine-en di punlini nah kad-ak an APU DIOS nah Tabernacle.
23 No oitavo dia do tempo da sua purificação, a pessoa levará tudo isso até a entrada da Tenda Sagrada e entregará ao sacerdote. Então ali na presença do Senhor
24 Ne alan nan padi nan ka-ongal nan kalneron miappit gapuh bahul ya nan mantekan di olibat itagge nan ipresentan ha-on.
24 o sacerdote pegará o carneirinho e o azeite e os oferecerá ao Senhor como uma oferta especial que pertence ao sacerdote.
25 Kolngonah diyen ka-ongal nan kalnero ya umalah dala nat ha-adanay wawwan an ingan nan tagu ya hay am-ama-an di wawwan an taklena ya hukina.
25 Em seguida matará o carneirinho, pegará um pouco do sangue do animal e com o dedo o colocará na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 Umiduyag bo nan padih lanan di oliba nah iggid an tapayana
26 Depois derramará uma parte do azeite na palma da sua mão esquerda
27 ne itdok nay wawwan an lodlodongnganat iwaghik nah mamimpituh kawad-ak an APU DIOS.
27 e com um dedo da mão direita borrifará o azeite sete vezes ali na presença de Deus, o Senhor .
28 Ne ha-adan nan padih lanan di oliba dadiyen naha-adan hi dalan wawwan an inga, wawwan an am-ama-an di takle ya hukin nan tagu.
28 Então, com o dedo, porá um pouco do azeite na pessoa que está sendo purificada, nos mesmos lugares em que pôs o sangue do animal, isto é, na ponta da orelha direita, no dedo polegar da mão direita e no dedão do pé direito.
29 Ne iduyag na nan natdaan an lanah ulun diyen tagut atonay mangat hi ine-en di punlini ke hiya.
29 O resto do azeite ele derramará na cabeça da pessoa e assim na presença do Senhor conseguirá o perdão dos pecados dela.
30 — ausente —
30 Depois, conforme as posses dessa pessoa, o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos.
31 — ausente —
31 Uma das aves será a oferta para tirar pecados, e a outra será a oferta que vai ser completamente queimada. Assim, na presença de Deus, o Senhor , o sacerdote conseguirá o perdão dos pecados da pessoa que está sendo purificada.
32 Datuwey maunud hi pangatana nah ine-en di punlini nadah nawotwot an waday dogo dan mit-an.”
32 Esta é a lei para a purificação das pessoas que sararam de uma doença contagiosa da pele, mas que não têm recursos para comprar tudo o que a lei exige.
33 Indani ya kanan bon APU DIOS ke da Moses ke Aaron di,
33 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão
34 “Deket dumatong kayud Kanaan an indat kun pumboblayan yu ya wadaok hi udum an babaley lumuy an mihinap,
34 as seguintes leis a respeito de mofo nas casas. Essas leis deviam ser obedecidas depois que o povo de Israel tivesse entrado na terra de Canaã, que Deus lhes daria para ser deles. Quando Deus fizer aparecer mofo na casa de alguém,
35 ta mahapul an ahi ume nan kon bale nah padit kananay ‘Waday lumuy hi balek.’
35 o dono irá falar com o sacerdote e dirá que descobriu mofo na sua casa.
36 Ahi iolden nan padin milah-un am-in di ngannen wada nah bale ta ahi umen e manibo te mibilang an adi malini nadan nganneh diyen akhupanah din ugge nilah-un. Deket nilah-un am-in ne ahi humgop nan padi nah bale
36 Antes de ir examiná-la, o sacerdote mandará que tirem tudo da casa; se não, tudo o que estiver lá dentro será considerado impuro . Depois o sacerdote irá até a casa
37 ta tibonah diyen lumuy. Deket waday tibonah ma-maingit weno green an manged dalom hanadah dingding,
37 e examinará o mofo. Se houver manchas esverdeadas ou avermelhadas nas paredes, e, se parecer que entraram nas paredes,
38 lumah-un nan padit idakkig na nan baleh pitun algo.
38 então o sacerdote sairá da casa e a deixará fechada sete dias.
39 Ahi mibangngad nah baleh mikapitun algot tibona. Deket mungkihinap hidiyen lumuy
39 No sétimo dia ele voltará e examinará a casa de novo. Se descobrir que as manchas se espalharam pelas paredes,
40 ya ioldenan mapokwal nan batun nidingding an waday lumuy nat ena iwele nah e-elen di boblen mibilang an adi malini.
40 mandará que tirem as pedras em que está o mofo e as joguem fora da cidade, num lugar impuro.
41 Iolden nan padin gadgadan da nadan dingding ya alan da nadan ginadgad dat eda iwele nah e-elen di boblen mibilang an adi malini.
41 Mandará raspar as paredes de dentro da casa, e o reboco raspado será levado para um lugar impuro fora da cidade.
42 Ya hannotan da nadan napokwal an batu takon nadan nakaan an pumpokot nadah dingding.
42 Depois colocarão pedras novas no lugar das que foram tiradas e rebocarão de novo a casa.
43 Deket bumudal bo nan lumuy yaden nagibbun nalinihan ot mahannotan nadan batu ya nan pumpokot ya
43 Se, depois de se fazer tudo isso, aparecer mofo na casa outra vez,
44 e bo tibon nan padi. Deket nihinap nan lumuy ya kalyonan mibilang an adi malini nan bale
44 o sacerdote a examinará. Se as manchas se tiverem espalhado pelas paredes, é mofo contagioso, e a casa está impura.
45 ta mahapul an pa-iyon da ta ie da nah e-elen nan boblen mibilang an adi malini.
45 Ela será derrubada, e as pedras, a madeira e o reboco serão levados para um lugar impuro fora da cidade.
46 Hanan tagun humgop nah balen nidakkig te mibilang an adi malini ya mibilang bon adi malini inggana hilong.
46 Quem entrar na casa durante os sete dias em que estiver fechada ficará impuro até o pôr do sol.
47 Ya nan mibakilang weno mangan hidi nah bale ya mahapul an ibalbal nay bulwatina.
47 E, se nesse tempo alguém se deitar na casa ou comer ali dentro, deverá lavar a roupa que estiver vestindo.
48 Mu deket tibon nan padin ugge mo bimmudal di lumuy nah bale ya kalyonan malini nan bale te nakakkaan nan lumuy.
48 Mas, se o sacerdote voltar, e examinar a casa depois de rebocada, e não encontrar mofo nas paredes, ele declarará que ela está pura , pois o mofo desapareceu completamente.
49 Mahapul an aton nan kon baley ine-en di punlinin umalah duwan hamuti, hay sedar an kaiw, hay maka-ingit an tinulid ya hay haping di hissop.
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, lã tingida de vermelho e um galho de hissopo
50 Ya kolngonay oha nadah hamuti nah nitayan pula an malukung an naha-adan hi danum an ka-hagob hi ob-ob.
50 e matará uma das aves em cima de um pote de barro cheio de água tirada de uma fonte.
51 — ausente —
51 Depois pegará a outra ave, o pedaço de madeira de cedro, a lã tingida de vermelho e o hissopo, e os mergulhará primeiro no sangue da ave que foi morta e depois na água fresca, e borrifará a casa sete vezes.
52 — ausente —
52 Assim, ele purificará a casa com o sangue da ave, a água fresca, a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o hissopo e a lã tingida de vermelho.
53 ya ipatayap na nan matagun hamuti nah e-elen di boble. Atonah tuwet mibilang bon malini nan bale.
53 Depois levará a ave viva para fora da cidade e a soltará no campo. Assim, o sacerdote fará a cerimônia de purificação, e a casa ficará pura.
57 Mahapul an maunud danae ten mipanggep hi mit-an an dogon di bolat weno lumuy hi bale. Danaey panginilaan nadan tatagu hin mibilang an maliniy nganneh diyen ngunut weno adi.”
57 Elas servem para se saber quando alguma coisa é impura ou é pura. São essas as leis para todos esses casos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.