Lucas 23
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Ot tumaddog am-in nadan munhumalya ot iedah Jesus hi kad-an Pilatu an gobernador ot kanan day
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 “Hituwen tagu ya itanuttudu na nadah ibbamin Judyuy pangahingan dah linteg di gubilnu. Ya iadi nay pumbayadan hi buwis nah gubilnun di Roma. Ya kanana boy hiyay Kristo an pinilin Apu Dios an mumpatul.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ot kanan Pilatu ke Jesus di “Kon he-ay patul di Judyu?” Hinumang nan kananay “Deya ot an hinaey kanam.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kanan Pilatu nadah ap-apun di padi ya nadah udum an naamung di “Maid di mahamak kuh bahul tuwen tagu.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Mu ipapilit dan kanan day “Huhhumlun di ituttudu nah pun-aawwitan am-in di tatagud Galilee ta deyan dimmatong hitud Judea.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Handih dingngol Pilatuh tuwe ya minahmahana hin iGalilee hi Jesus.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Handi ininnilan Pilatu an iGalileeh Jesus ya impae nah kad-an Herod an ap-apud Galilee ta hiyay munhumalyan Jesus te kediye ya nipaddin wadah Herod ad Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Immamlong hi Herod hi nanib-anan Jesus te nabayag an pinhod nan tibon. Dakol di dingngol nan inat nah milagro ta pinhod na ot an tibon di udum an milagron atona, mu maid.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Dakol di minahmahan Herod ke hiya, mu adi humumang.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ot nadan ap-apun di padi ya nadan muntuttuduh Tugun Moses an muntattaddog hidi ya namahig an pun-itkuk da nan kanan dan bahul na.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Hi Herod damdama ya nadan tindaluna ya tinaltalanggaan da ya numpadngolan da. Impabulwatin nadan tindalu nan bulwatin di patul ke Jesus ot pabangngadon dah kad-an Pilatu.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Nipalpun diye ya nunggayyum uppe da Herod ke Pilatu yaden numbuhhulan da handi.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Impaayag Pilatu nadan ap-apun di padi, ya nadan ap-apun di Judyu ya nadan udum an tatagu ot
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 kananan diday “Kanan yuy ituttudun tuwen taguy pangahingan yuh linteg, mu dingngol kuy kalinah nunhumalyaak ke hiya ya maid di ena numbahulan ke danaen eyu ipabahul ke hiya.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Takon hi Herod an nunhumalyan hiya ya kananay maid peman di bahul tuwen tagu ot pabangngadonah tu. Ta nganne moy gapunah e pamatayan ke hiya?
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Hay ke ot pe kanak ya ipahoplat ku ya ahik impae.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Katootoon on mahapul an waday ohan ipaen Pilatuh balud hin nadatngan nan Piyestan di Nala-uwan di Anghel Apu Dios.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Mu am-in nadan tatagu ya muntukuk da an kanan day “Patayon yuh naen tagu ta hi Barabbas di ipae yu.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Hi Barabbas an nibalud ya hiyay oha nadah nakigulu ad Jerusalem ya pimmate.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Impatnan bon Pilatu an kumali nadah tatagut hi Jesus ot di mipae,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 mu tagan day tukuk an kanan day “Ipatak hi krus! Ipatak hi krus!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Impitlun Pilatun kimmali nadah tatagun kananay “Tipe, kon nganney bahul tuwen tagu? Maid di gapunah e pamatayan ke hiya. Kinali abunay ipahoplat ku ta ahik ipae.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Mu namam-a ot ya abun pun-itkuk dan mipatak hi krus
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ot iunnud mon Pilatu nah pinhod dan maat.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Hi Barabbas moy impaena yaden nabahulan te nakigulu ya pimmate ot hi Jesus moy ipipate na te hidiyey pinhod nadan tatagu.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Pun-ie dah Jesus nah eda pangipatakan ke hiya ya dinamu dah Simon an iCyrene an manganamut. Impapilit nadan tindalun ipipah-on ke hiya nan krus an pinah-on Jesus ot pah-onona ot mituntun-ud ke hiya.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Kediyen pun-ie dah Jesus ya dakkodakkol day tatagun miun-unnud ke hiya ya wadada nadan binabain kumogakoga te nan eda pamatayan ke hiya.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Inliggun Jesus ke dida ot kananay “Dakayun binabain iJerusalem, bokon ha-oy di kog-an yu, mu hay adol yu ya nadan imbabale yu
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 te ahi madatngan nan algon nahalman di ahiyu punholholtapan, ta hidiye nan wadaday tatagun ahida kanan di ‘Kudukdul nadan binabain maid di golang dan mun-inum.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ya ahida bo kanan hanadah bilid di ‘Magde kayu ta matab-unan kami.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Te kediyen tiempo ya nahalman di holholtapon di tatagu. Tibon yun ha-on an maid di bahul ku yaden athituy aton dan ha-on an punholholtaponak, ot namam-a moy ahida aton hanadah tatagun waday bahul da.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Kediye wadada damdamay duwan balud an eda pakipate.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Dimmatong da nah nangadanan hi Gunit di Ulu ot ipatak dah Jesus nah krus. Takon nadan duwan balud ya impatak da damdama dida. Hanan oha ya wadah winawwan Jesus ya na bon oha ya wadah iniggid na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Kanan Jesus di “Ama, pakawanam di liwat datuwen mangipipaten ha-on te uggeda inilay at-atton da.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Hanadan tatagu ya dehdi dan mun-ang-ang-ang yaden hanada ken aap-apu da ya taltalanggaan dan kanan day “Binaddanganay udum ot tumagu da ya agat tibon taku hin baddanganay adol nat kitib-anan hiyay pinilin Apu Dios an Kristo an mangipaptok hi tagu.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Takon nadan tindalu ya taltalanggaan da damdama ot idatan dah mun-antam an mainum
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ot kanan dan hiyay “Deket he-ay patul di Judyu ya baddangam di adol mut adika mate.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Kanan dah di te nan nitudok hi tap-on di uluna ya kananay “Hituwey Patul di Judyu.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Takon damdama nan ohan nipatak ya taltalanggaanah Jesus an kananay “Kon bokon he-a nan pinilin Apu Dios an mangipaptok hi tagu? Daan bot baddangam di adol mu takon di dakami?”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Mu kanan nan ohan nipatak di “Antipet iathinam di kalim ke hiya? Kon adika tumakut ke Apu Dios yaden inilam an mate ka?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Dita ke ya mate ta te hidiyey kastigu tah numbahulan ta, mu hiya ke ya maid gapunay pamatayan dan hiya te maid di bahul na.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ot kananan Jesus di “Apu Jesus, ahiyak ahan nomnomon hantuh ahim pumpatulan.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ya kanan Jesus ke hiyay “O, takon ad uwani ya maki-e kan ha-on nah kawad-an di linggop ya an-anla.”
43 Jesus respondeu:
44 Indanit maal-algo ya himmilong am-in di boble hi tulun oras
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 an nama-id di potang. Hanan kurtina nah Templo ya nahathat ot magodwa.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Indani ya tinumkuk hi Jesus an kananay “Ama, nangamung kah linnawak.” Kinali nah tuwe ot mate.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Hanan ap-apun di tindalu ya tinibonan am-in nan na-na-at ot dayawonah Apu Dios an kananay “Makulug peman tuwalin maid di bahul tuwen tagu.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Hanada ke damdaman tatagun nanibon diyen naat ya u-umyung da nuppen mumpanganamut.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Am-in nadan nun-ib-ibban Jesus takon nadan binabain niunuunud ke hiya an nalpud Galilee ya nibata-an dan mun-ang-ang-ang nah ma-ma-at.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Handih nateh Jesus ya immeh kad-an Pilatu ot ena ibagat alanay adol Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 In-abulut Pilatu ot ena lokahon ot libbutanah luput ot ena ilubuk nah gungat an batun maid ni-an di nilubuk hidi.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ginalaanan e inlubuk te kediyey kilappuwan di ngilinon dan algo.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Hanadan binabain niunud ke Jesus an iGalilee ya naki-e dan Joseph ot tibon da nan lubuk ya hay inat nan nangilubuk.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Handih immanamut da ya indadaan day lana ya nadan udum an mihaad hi adol di nate. Mu kabigatanan diye ya Sabadun Tungo ot mun-iyatu da an miunnud nah Tugun Moses.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.