Lucas 23

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ot tumaddog am-in nadan munhumalya ot iedah Jesus hi kad-an Pilatu an gobernador ot kanan day
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 “Hituwen tagu ya itanuttudu na nadah ibbamin Judyuy pangahingan dah linteg di gubilnu. Ya iadi nay pumbayadan hi buwis nah gubilnun di Roma. Ya kanana boy hiyay Kristo an pinilin Apu Dios an mumpatul.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ot kanan Pilatu ke Jesus di “Kon he-ay patul di Judyu?” Hinumang nan kananay “Deya ot an hinaey kanam.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Kanan Pilatu nadah ap-apun di padi ya nadah udum an naamung di “Maid di mahamak kuh bahul tuwen tagu.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Mu ipapilit dan kanan day “Huhhumlun di ituttudu nah pun-aawwitan am-in di tatagud Galilee ta deyan dimmatong hitud Judea.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Handih dingngol Pilatuh tuwe ya minahmahana hin iGalilee hi Jesus.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Handi ininnilan Pilatu an iGalileeh Jesus ya impae nah kad-an Herod an ap-apud Galilee ta hiyay munhumalyan Jesus te kediye ya nipaddin wadah Herod ad Jerusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Immamlong hi Herod hi nanib-anan Jesus te nabayag an pinhod nan tibon. Dakol di dingngol nan inat nah milagro ta pinhod na ot an tibon di udum an milagron atona, mu maid.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Dakol di minahmahan Herod ke hiya, mu adi humumang.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ot nadan ap-apun di padi ya nadan muntuttuduh Tugun Moses an muntattaddog hidi ya namahig an pun-itkuk da nan kanan dan bahul na.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Hi Herod damdama ya nadan tindaluna ya tinaltalanggaan da ya numpadngolan da. Impabulwatin nadan tindalu nan bulwatin di patul ke Jesus ot pabangngadon dah kad-an Pilatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Nipalpun diye ya nunggayyum uppe da Herod ke Pilatu yaden numbuhhulan da handi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Impaayag Pilatu nadan ap-apun di padi, ya nadan ap-apun di Judyu ya nadan udum an tatagu ot
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 kananan diday “Kanan yuy ituttudun tuwen taguy pangahingan yuh linteg, mu dingngol kuy kalinah nunhumalyaak ke hiya ya maid di ena numbahulan ke danaen eyu ipabahul ke hiya.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Takon hi Herod an nunhumalyan hiya ya kananay maid peman di bahul tuwen tagu ot pabangngadonah tu. Ta nganne moy gapunah e pamatayan ke hiya?
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Hay ke ot pe kanak ya ipahoplat ku ya ahik impae.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Katootoon on mahapul an waday ohan ipaen Pilatuh balud hin nadatngan nan Piyestan di Nala-uwan di Anghel Apu Dios.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mu am-in nadan tatagu ya muntukuk da an kanan day “Patayon yuh naen tagu ta hi Barabbas di ipae yu.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Hi Barabbas an nibalud ya hiyay oha nadah nakigulu ad Jerusalem ya pimmate.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Impatnan bon Pilatu an kumali nadah tatagut hi Jesus ot di mipae,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 mu tagan day tukuk an kanan day “Ipatak hi krus! Ipatak hi krus!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Impitlun Pilatun kimmali nadah tatagun kananay “Tipe, kon nganney bahul tuwen tagu? Maid di gapunah e pamatayan ke hiya. Kinali abunay ipahoplat ku ta ahik ipae.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Mu namam-a ot ya abun pun-itkuk dan mipatak hi krus
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 ot iunnud mon Pilatu nah pinhod dan maat.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Hi Barabbas moy impaena yaden nabahulan te nakigulu ya pimmate ot hi Jesus moy ipipate na te hidiyey pinhod nadan tatagu.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Pun-ie dah Jesus nah eda pangipatakan ke hiya ya dinamu dah Simon an iCyrene an manganamut. Impapilit nadan tindalun ipipah-on ke hiya nan krus an pinah-on Jesus ot pah-onona ot mituntun-ud ke hiya.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kediyen pun-ie dah Jesus ya dakkodakkol day tatagun miun-unnud ke hiya ya wadada nadan binabain kumogakoga te nan eda pamatayan ke hiya.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Inliggun Jesus ke dida ot kananay “Dakayun binabain iJerusalem, bokon ha-oy di kog-an yu, mu hay adol yu ya nadan imbabale yu
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 te ahi madatngan nan algon nahalman di ahiyu punholholtapan, ta hidiye nan wadaday tatagun ahida kanan di ‘Kudukdul nadan binabain maid di golang dan mun-inum.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ya ahida bo kanan hanadah bilid di ‘Magde kayu ta matab-unan kami.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Te kediyen tiempo ya nahalman di holholtapon di tatagu. Tibon yun ha-on an maid di bahul ku yaden athituy aton dan ha-on an punholholtaponak, ot namam-a moy ahida aton hanadah tatagun waday bahul da.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Kediye wadada damdamay duwan balud an eda pakipate.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Dimmatong da nah nangadanan hi Gunit di Ulu ot ipatak dah Jesus nah krus. Takon nadan duwan balud ya impatak da damdama dida. Hanan oha ya wadah winawwan Jesus ya na bon oha ya wadah iniggid na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Kanan Jesus di “Ama, pakawanam di liwat datuwen mangipipaten ha-on te uggeda inilay at-atton da.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Hanadan tatagu ya dehdi dan mun-ang-ang-ang yaden hanada ken aap-apu da ya taltalanggaan dan kanan day “Binaddanganay udum ot tumagu da ya agat tibon taku hin baddanganay adol nat kitib-anan hiyay pinilin Apu Dios an Kristo an mangipaptok hi tagu.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Takon nadan tindalu ya taltalanggaan da damdama ot idatan dah mun-antam an mainum
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ot kanan dan hiyay “Deket he-ay patul di Judyu ya baddangam di adol mut adika mate.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kanan dah di te nan nitudok hi tap-on di uluna ya kananay “Hituwey Patul di Judyu.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Takon damdama nan ohan nipatak ya taltalanggaanah Jesus an kananay “Kon bokon he-a nan pinilin Apu Dios an mangipaptok hi tagu? Daan bot baddangam di adol mu takon di dakami?”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Mu kanan nan ohan nipatak di “Antipet iathinam di kalim ke hiya? Kon adika tumakut ke Apu Dios yaden inilam an mate ka?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Dita ke ya mate ta te hidiyey kastigu tah numbahulan ta, mu hiya ke ya maid gapunay pamatayan dan hiya te maid di bahul na.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ot kananan Jesus di “Apu Jesus, ahiyak ahan nomnomon hantuh ahim pumpatulan.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ya kanan Jesus ke hiyay “O, takon ad uwani ya maki-e kan ha-on nah kawad-an di linggop ya an-anla.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Indanit maal-algo ya himmilong am-in di boble hi tulun oras
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 an nama-id di potang. Hanan kurtina nah Templo ya nahathat ot magodwa.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Indani ya tinumkuk hi Jesus an kananay “Ama, nangamung kah linnawak.” Kinali nah tuwe ot mate.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Hanan ap-apun di tindalu ya tinibonan am-in nan na-na-at ot dayawonah Apu Dios an kananay “Makulug peman tuwalin maid di bahul tuwen tagu.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Hanada ke damdaman tatagun nanibon diyen naat ya u-umyung da nuppen mumpanganamut.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Am-in nadan nun-ib-ibban Jesus takon nadan binabain niunuunud ke hiya an nalpud Galilee ya nibata-an dan mun-ang-ang-ang nah ma-ma-at.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Handih nateh Jesus ya immeh kad-an Pilatu ot ena ibagat alanay adol Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 In-abulut Pilatu ot ena lokahon ot libbutanah luput ot ena ilubuk nah gungat an batun maid ni-an di nilubuk hidi.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ginalaanan e inlubuk te kediyey kilappuwan di ngilinon dan algo.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Hanadan binabain niunud ke Jesus an iGalilee ya naki-e dan Joseph ot tibon da nan lubuk ya hay inat nan nangilubuk.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Handih immanamut da ya indadaan day lana ya nadan udum an mihaad hi adol di nate. Mu kabigatanan diye ya Sabadun Tungo ot mun-iyatu da an miunnud nah Tugun Moses.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.