Lucas 1

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 — ausente —
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 — ausente —
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 — ausente —
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Handih tiempon di numpatulan Herod ad Judea ya wada din padin di Judyu an nungngadan hi Sakalia. Hanadan padin di Judyu ya nunhihinnatkon di ngadan di grupu da. Hi Sakalia ya nid-um hanadah kanan dan Abijah. Takon nan inayanan hi Elisabet ya holag din hi Aaron an padin dih done.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Didan himbale ya makangngun-unud dah tugun Apu Dios, kinali matbal dan hiya.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Mu maid di imbabaleda te adi pakaimbabaleh Elisabet. Oha bo ya nain-ina mo ya naam-ama mo damdamah Sakalia.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Ohan algo ya mungngunuh Sakalia nah Templo te nadatngan di tiempon di pungngunuwan nadan padin nid-umana.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 — ausente —
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Kediye ya numpatibo on anghel Apu Dios ke Sakalia an timmaddog nah winawwan di altar an niha-adan di insenso.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Handih tinibona nan anghel ya timmakut ya uggena inilay atona.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Mu kanan nan anghel ke hiyay “Adika tumakut, Sakalia. Immaliyak ta kalyok ke he-an dingngol Apu Dios di dasal mu. Hi Elisabet an inayam ya ahi mun-imbabaleh lalaki. Ya ahiyu ngadanan hi Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Mun-am-amlong kayu hi kitungawana ya athidi bo nadah udum an tatagun mun-am-amlong da.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Hiya ya ahi makatbal ke Apu Dios, adi uminum hi baya ya nadan udum an bumutong. Ya mipalpuh kitungawana ya hay Espiritun Apu Dios di mangipaduttuk ke hiya.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Hanadan ahina ituttuduy gumapuh pumbangngadan di dakol an holag Israel ke Apu Dios.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Te hiyay ahi mangidadaan hi tatagun mangabulut nah ahi itud-ak Apu Dios. Hiya ya ahi umat handin profetas an hi Elijah te wadan hiyay kabaelan di Espiritun Apu Dios. Ahina tuttuduwan nadan aammod ta mumbangngad di pamhod dah imbabale da ya ahina tugunon nadan mangohe ta iphod day pangi-eda.” Hituwey kinalin nan anghel ke Sakalia mipanggep nah ahi iimbabalen Elisabet.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Mu kanan Sakaliay “Nganney innuk an mangulug ketuwen deyan naam-amaak ya nain-ina nan inayak?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ya hinumang nan anghel an kananay “Ha-oy hi Gabriel an muttatyun Apu Dios. Intud-akak ke hiya ta kalyok ke he-a tun maphod an maat ke dakayu.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Mipalpud uwani ya adika pakakali inggana mitungo nan imbabale yu te uggem kinulug tun kinalik. Hituwe ya umannung hantuh algon gintud Apu Dios.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Hanadan tatagu nah dola ya hahad-on dah Sakalia an kanan day “Tipet mihahhaad hi Sakalia nah bohongna?”
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Indanit limmah-un ya adi pakakalin abunay isinyas nay pinhod nan kalyon. Kediye ya naawatan nadan tatagun waday numpatibon hiya nah bohongnan di Templo.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Nagibbuy ngununa nah Templo ot umanamut hi baleda.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Indani ya immannung an nawadaan hi Elisabet ot mitmittaluh bale dah liman bulan.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Kananah nomnom nay “Maphod ahan ta athituy inat Apu Dios ta maid moy gumapuh ek kibabainan.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Nala-uy onom an bulan nipalpu handih numpatib-an nan anghel ke Sakalia ya intud-ak bon Apu Dios hidiyen anghel an hi Gabriel hidid Nasaret ad Galilee
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ta wada damdamay ena kalyon nah babain hi Maria an nitbin Joseph an holag din hi David.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Imme nan anghel hi kad-ana ot kananay “Maria, immaliyak an mangalin binendisyonan dakan Apu Dios ya hiya ya wada ke he-a.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Namodwong ya nabulun hi Maria ot numanomnom hi kibalinan nan kinalin nan anghel.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ya kanan nan anghel ke hiyay “Adika tumattakut, Maria, te makaulleh Apu Dios ke he-a.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ahika mawadaan ta mun-imbabale kah lalaki ya ahiyu ngadanan hi Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Hiya ya madayaw ya mangadanan an Imbabalen Apu Dios an Katagtag-ayan. Ya nan kinapatul din ammod nan hi David ya ahi ipaboltan Apu Dios ke hiya
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ta ahi pumpatul ta nangamung nadan holag Jacob.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Kanan Maria nah anghel di “Nganney innuk an mawadaan an maid di inayak?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Hinumang nan anghel an kananay “Ipaalin Apu Dios nan Espiritunat hay ongal an kabaelanay mangat ta mawadaan ka. Hituwey gapunan hidiyen ungan makaphod an abu ya ahida kalyon di Imbabalen Apu Dios.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Hi Elisabet an ibam an kanan day adi pakaimbabale ya nawadaan mon mikan-om ad uwaniy bulana takon di nain-ina.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Hituwey kitib-anan hi Apu Dios an ongal di kabaelana ya damanan atonan am-in.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ot kanan Mariay “Takombo, abulutok hinaen kinalim te muttatyuwak ya abun Apu Dios. Hana ot ta umannung hinaen kinalim.” Kinali nah tuwe ot tayanan nan anghel.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Indani ya nundadaan hi Maria ot gal-anan ume nah mabilid an bobled Judea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Immeh balen da Sakalia ke Elisabet ot kananan Elisabet di “Immaliyak an mangidung-o ke he-an iba.”
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Kediyen dingngol Elisabet di kalin Maria ya kimmobol nan golang hi putuna. Ya impaduttuk di Espiritun Apu Dios hi Elisabet
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ot oltonay kalinan kananan Mariay “Hi am-in an binabai ya he-ay pakaullayan Apu Dios ya athidi bo nah ahim iimbabale.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Maka-an-anlaak te immali ka. Mu kon dahdiyak ahan an em idung-o, yaden he-ay ahi mangitungo nah Ap-apu taku?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Hanah nangngolak hi kalim ya kimmobol tun golang hi putuk hi anlana.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Inilak an maka-an-anla kan mangulug an umannung nan kinalin Apu Dios.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Kanan Mariay “Dayawok hi Apu Dios.
46 Então Maria disse:
47 Maka-an-anlaak te hi Apu Dios di mangihwang ke ha-on.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Takon di nababaak an tagu ya ninomnomak ni-mon muttatyuna kinali mipalpud uwani ya kalyon di tataguy nidatanak hi pun-amlongak
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 gapu ketuwen inat Apu Dios an ongal di kabaelana ya makaphod an abu.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Hiya ya homkonan am-in nadan mangun-unud ke hiya ya nadah mitun-ud an holag da.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Impatibo nay ongal an kabaelana nadah inat na ya nun-iwahit na nadan mumpahhiyan tatagun gaga-ihoy nomnom da.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Kinaana nadan ap-apu hi pun-ap-apuwan da ot nadan nawotwot an tataguy impatag-e na.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ya indat nay mahapul nadan maagangan an tatagu, mu hanada ken kakadangyan ya intud-ak na didan maid di indat na.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ditakun holag Israel an muttatyuna ya binaddangan ditaku.
54 — ausente —
55 Ya himmok nat nangamung hi Abraham ya ditakun holag na ot ipaannung nay kinalina handidah aammod taku.”
55 — ausente —
56 Nakiha-ad hi Maria ke Elisabet hi tulun bulan ot ahi umanamut hi baleda.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Nadatngan di puntungawan Elisabet ya lalakiy intungona.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Am-in nadan hinag-on da ya iiba da ya inila dan ongal di homok Apu Dios ke Elisabet ot makiam-amlong dan hiya.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Handih mikawalun algon nan golang ya kinugit da. Kanan nadan naamung di ipangadan day Sakalia an ngadan amana.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Mu kanan inanay “Bokon! Hay ngadana ya hi Juan.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Kanan dan hiyay “Mu maid di tutulang yuh nungngadan hi Juan.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ot isinyas dan amanan hi Sakalia hin nganney pinhod nan ipangadan.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Nunsinyas an idatan dah puntudokana ot itudok nah tuwe “Hay ngadana ya hi Juan” ya namodwong da.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Pinghanadi ya pakakali boh Sakalia ot dayawonah Apu Dios.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ya namodwong nadan hinag-on da. Am-in datuwen naat hi balen Sakalia ya nundingngol hi kabobbobled Judea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ya am-in nadan nangngol ya nonomnomon dah tuwen kanan day “Nganne nin di ahi pumbalinan diyen golang?” Nainilan waday kabaelan Apu Dios ke hiya.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Impaduttuk di Espiritun Apu Dios hi Sakalia ot abigonay ahi maat an kananay
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Dayawon takuh Apu Dios an kon tagu ke ditakun holag Israel te ugge ditaku kinal-iwan, mu ipaali nay mamoklah liwat taku.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Hidiyen ipaalina ya ohan holag David. Hiya ya kabaelan mangihwang ke ditaku.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Hituwey kitib-anan umannung din impaabig Apu Dios nadah profetas handih donen
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ahi ditaku ihwang nadah buhul taku ya nadah tatagun humihhingit ke ditaku.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Hituwey pangipatib-anan immannung din kinali na handidah aammod takun homkona dida.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Insapatanan Abraham an ammod takun
73 — ausente —
74 ihwang ditaku nadah buhul takut adi taku tumakut an mangun-unud ke hiya
74 — ausente —
75 ta adi taku maliwat ya ta maphod di pangi-e takut nangamung.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ya he-a ken imbabale ya ahida kanan di profetas daka nah Katagtag-ayan an Ap-apu te he-ay mangipainilah tatagun ahi umali nan Ap-apu taku.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ahim ituttudu nadah tatagun makaan di liwat dat mihwang da.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Gapuh ongal an homok Apu Dios ya itud-ak na nan ahi mangihwang ke ditaku. Ya hantuh aliyan diyen itud-ak na ya umat nah manimil an algo
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 an pat-alanay muntatapol te ipainila nah tataguy maphod an un-unudon dat adida mihi-an ke Apu Dios. Ya ipainila nay maphod an pangi-en pangiun-unudan di tatagut luminggop da.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Immongngal hi Juan ya nanomnoman ya e niha-ad nah adi maboblayan ingganay nadatngan di ena puntuttuduwan hanadah holag Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.