Lucas 1

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Handih tiempon di numpatulan Herod ad Judea ya wada din padin di Judyu an nungngadan hi Sakalia. Hanadan padin di Judyu ya nunhihinnatkon di ngadan di grupu da. Hi Sakalia ya nid-um hanadah kanan dan Abijah. Takon nan inayanan hi Elisabet ya holag din hi Aaron an padin dih done.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Didan himbale ya makangngun-unud dah tugun Apu Dios, kinali matbal dan hiya.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Mu maid di imbabaleda te adi pakaimbabaleh Elisabet. Oha bo ya nain-ina mo ya naam-ama mo damdamah Sakalia.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ohan algo ya mungngunuh Sakalia nah Templo te nadatngan di tiempon di pungngunuwan nadan padin nid-umana.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 — ausente —
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Kediye ya numpatibo on anghel Apu Dios ke Sakalia an timmaddog nah winawwan di altar an niha-adan di insenso.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Handih tinibona nan anghel ya timmakut ya uggena inilay atona.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Mu kanan nan anghel ke hiyay “Adika tumakut, Sakalia. Immaliyak ta kalyok ke he-an dingngol Apu Dios di dasal mu. Hi Elisabet an inayam ya ahi mun-imbabaleh lalaki. Ya ahiyu ngadanan hi Juan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Mun-am-amlong kayu hi kitungawana ya athidi bo nadah udum an tatagun mun-am-amlong da.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Hiya ya ahi makatbal ke Apu Dios, adi uminum hi baya ya nadan udum an bumutong. Ya mipalpuh kitungawana ya hay Espiritun Apu Dios di mangipaduttuk ke hiya.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Hanadan ahina ituttuduy gumapuh pumbangngadan di dakol an holag Israel ke Apu Dios.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Te hiyay ahi mangidadaan hi tatagun mangabulut nah ahi itud-ak Apu Dios. Hiya ya ahi umat handin profetas an hi Elijah te wadan hiyay kabaelan di Espiritun Apu Dios. Ahina tuttuduwan nadan aammod ta mumbangngad di pamhod dah imbabale da ya ahina tugunon nadan mangohe ta iphod day pangi-eda.” Hituwey kinalin nan anghel ke Sakalia mipanggep nah ahi iimbabalen Elisabet.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Mu kanan Sakaliay “Nganney innuk an mangulug ketuwen deyan naam-amaak ya nain-ina nan inayak?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ya hinumang nan anghel an kananay “Ha-oy hi Gabriel an muttatyun Apu Dios. Intud-akak ke hiya ta kalyok ke he-a tun maphod an maat ke dakayu.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Mipalpud uwani ya adika pakakali inggana mitungo nan imbabale yu te uggem kinulug tun kinalik. Hituwe ya umannung hantuh algon gintud Apu Dios.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Hanadan tatagu nah dola ya hahad-on dah Sakalia an kanan day “Tipet mihahhaad hi Sakalia nah bohongna?”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Indanit limmah-un ya adi pakakalin abunay isinyas nay pinhod nan kalyon. Kediye ya naawatan nadan tatagun waday numpatibon hiya nah bohongnan di Templo.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Nagibbuy ngununa nah Templo ot umanamut hi baleda.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Indani ya immannung an nawadaan hi Elisabet ot mitmittaluh bale dah liman bulan.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Kananah nomnom nay “Maphod ahan ta athituy inat Apu Dios ta maid moy gumapuh ek kibabainan.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Nala-uy onom an bulan nipalpu handih numpatib-an nan anghel ke Sakalia ya intud-ak bon Apu Dios hidiyen anghel an hi Gabriel hidid Nasaret ad Galilee
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ta wada damdamay ena kalyon nah babain hi Maria an nitbin Joseph an holag din hi David.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Imme nan anghel hi kad-ana ot kananay “Maria, immaliyak an mangalin binendisyonan dakan Apu Dios ya hiya ya wada ke he-a.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Namodwong ya nabulun hi Maria ot numanomnom hi kibalinan nan kinalin nan anghel.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ya kanan nan anghel ke hiyay “Adika tumattakut, Maria, te makaulleh Apu Dios ke he-a.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ahika mawadaan ta mun-imbabale kah lalaki ya ahiyu ngadanan hi Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Hiya ya madayaw ya mangadanan an Imbabalen Apu Dios an Katagtag-ayan. Ya nan kinapatul din ammod nan hi David ya ahi ipaboltan Apu Dios ke hiya
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ta ahi pumpatul ta nangamung nadan holag Jacob.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Kanan Maria nah anghel di “Nganney innuk an mawadaan an maid di inayak?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Hinumang nan anghel an kananay “Ipaalin Apu Dios nan Espiritunat hay ongal an kabaelanay mangat ta mawadaan ka. Hituwey gapunan hidiyen ungan makaphod an abu ya ahida kalyon di Imbabalen Apu Dios.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Hi Elisabet an ibam an kanan day adi pakaimbabale ya nawadaan mon mikan-om ad uwaniy bulana takon di nain-ina.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Hituwey kitib-anan hi Apu Dios an ongal di kabaelana ya damanan atonan am-in.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ot kanan Mariay “Takombo, abulutok hinaen kinalim te muttatyuwak ya abun Apu Dios. Hana ot ta umannung hinaen kinalim.” Kinali nah tuwe ot tayanan nan anghel.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Indani ya nundadaan hi Maria ot gal-anan ume nah mabilid an bobled Judea.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Immeh balen da Sakalia ke Elisabet ot kananan Elisabet di “Immaliyak an mangidung-o ke he-an iba.”
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kediyen dingngol Elisabet di kalin Maria ya kimmobol nan golang hi putuna. Ya impaduttuk di Espiritun Apu Dios hi Elisabet
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ot oltonay kalinan kananan Mariay “Hi am-in an binabai ya he-ay pakaullayan Apu Dios ya athidi bo nah ahim iimbabale.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Maka-an-anlaak te immali ka. Mu kon dahdiyak ahan an em idung-o, yaden he-ay ahi mangitungo nah Ap-apu taku?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Hanah nangngolak hi kalim ya kimmobol tun golang hi putuk hi anlana.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Inilak an maka-an-anla kan mangulug an umannung nan kinalin Apu Dios.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Kanan Mariay “Dayawok hi Apu Dios.
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Maka-an-anlaak te hi Apu Dios di mangihwang ke ha-on.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Takon di nababaak an tagu ya ninomnomak ni-mon muttatyuna kinali mipalpud uwani ya kalyon di tataguy nidatanak hi pun-amlongak
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 gapu ketuwen inat Apu Dios an ongal di kabaelana ya makaphod an abu.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Hiya ya homkonan am-in nadan mangun-unud ke hiya ya nadah mitun-ud an holag da.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Impatibo nay ongal an kabaelana nadah inat na ya nun-iwahit na nadan mumpahhiyan tatagun gaga-ihoy nomnom da.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kinaana nadan ap-apu hi pun-ap-apuwan da ot nadan nawotwot an tataguy impatag-e na.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ya indat nay mahapul nadan maagangan an tatagu, mu hanada ken kakadangyan ya intud-ak na didan maid di indat na.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ditakun holag Israel an muttatyuna ya binaddangan ditaku.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ya himmok nat nangamung hi Abraham ya ditakun holag na ot ipaannung nay kinalina handidah aammod taku.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Nakiha-ad hi Maria ke Elisabet hi tulun bulan ot ahi umanamut hi baleda.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Nadatngan di puntungawan Elisabet ya lalakiy intungona.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Am-in nadan hinag-on da ya iiba da ya inila dan ongal di homok Apu Dios ke Elisabet ot makiam-amlong dan hiya.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Handih mikawalun algon nan golang ya kinugit da. Kanan nadan naamung di ipangadan day Sakalia an ngadan amana.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mu kanan inanay “Bokon! Hay ngadana ya hi Juan.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Kanan dan hiyay “Mu maid di tutulang yuh nungngadan hi Juan.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ot isinyas dan amanan hi Sakalia hin nganney pinhod nan ipangadan.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Nunsinyas an idatan dah puntudokana ot itudok nah tuwe “Hay ngadana ya hi Juan” ya namodwong da.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Pinghanadi ya pakakali boh Sakalia ot dayawonah Apu Dios.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ya namodwong nadan hinag-on da. Am-in datuwen naat hi balen Sakalia ya nundingngol hi kabobbobled Judea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ya am-in nadan nangngol ya nonomnomon dah tuwen kanan day “Nganne nin di ahi pumbalinan diyen golang?” Nainilan waday kabaelan Apu Dios ke hiya.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Impaduttuk di Espiritun Apu Dios hi Sakalia ot abigonay ahi maat an kananay
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Dayawon takuh Apu Dios an kon tagu ke ditakun holag Israel te ugge ditaku kinal-iwan, mu ipaali nay mamoklah liwat taku.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Hidiyen ipaalina ya ohan holag David. Hiya ya kabaelan mangihwang ke ditaku.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Hituwey kitib-anan umannung din impaabig Apu Dios nadah profetas handih donen
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ahi ditaku ihwang nadah buhul taku ya nadah tatagun humihhingit ke ditaku.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Hituwey pangipatib-anan immannung din kinali na handidah aammod takun homkona dida.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Insapatanan Abraham an ammod takun
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ihwang ditaku nadah buhul takut adi taku tumakut an mangun-unud ke hiya
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ta adi taku maliwat ya ta maphod di pangi-e takut nangamung.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ya he-a ken imbabale ya ahida kanan di profetas daka nah Katagtag-ayan an Ap-apu te he-ay mangipainilah tatagun ahi umali nan Ap-apu taku.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ahim ituttudu nadah tatagun makaan di liwat dat mihwang da.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Gapuh ongal an homok Apu Dios ya itud-ak na nan ahi mangihwang ke ditaku. Ya hantuh aliyan diyen itud-ak na ya umat nah manimil an algo
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 an pat-alanay muntatapol te ipainila nah tataguy maphod an un-unudon dat adida mihi-an ke Apu Dios. Ya ipainila nay maphod an pangi-en pangiun-unudan di tatagut luminggop da.”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Immongngal hi Juan ya nanomnoman ya e niha-ad nah adi maboblayan ingganay nadatngan di ena puntuttuduwan hanadah holag Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.