Lucas 19

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mungkala-u da Jesus ad Jerico
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 ya wada on tagun hi Sakeyus di ngadanan kadangyan te hiyay ap-apun nadan mun-amung hi buwis.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Pinhod nan abun tibon hi Jesus, mu dakol di tagu yaden hiya ya naakhop bo udot, ta maid di innunan manibon hiya.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Kinali hay mo inat na ya bintik na ot e kumayat nah kaiw an sycamore ta waday atonan manibon hiya hin mala-uh di.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Handih nipottok hi Jesus hi kad-an Sakeyus ya intangad na ot kananay “Sakeyus, gal-am, duma-ul ka te umeyak ad uwanih baleyu.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Hi Sakeyus ya ginalgal-anan dimma-ul nah kaiw an maan-anlan mangikuyug ke Jesus hi baleda.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Am-in da nan tatagun nanibon Jesus an immeh balen da Sakeyus ya tumtumbukon dah Jesus an kanan day “Tipe mo ahan ta e umeh balen di naliwat an tagu?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Hidih balena ya timmaddog hi Sakeyus ot kananan Apu Jesus di “Apu, ad uwani ya idat kuy godwan di limmuk nadah nawotwot ya deket waday inalak hi ibbak an tagu te tinalam ku ya mamin-opat di kadakolnay bayadak ke hiya.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Kanan Jesus ke hiyay “Ad uwani ya mihwang am-in di tagu tuh nunhituwam te he-a ya holag daka tuwalin Abraham gapuh pangulug mu.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Te ha-oy an Panguluwan di tagu ya immaliyak hituh lutan mangihwang hi tatagun nihi-an ke Apu Dios ta mihayyup dan hiya.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Kediyen mundongdongngol nadan tatagu ya nun-ab-abig boh Jesus hi mipanggep hi datngan di pun-ap-apuwan Apu Dios. Gapu te nih-up dad Jerusalem ya kanan da nin on deket dumatong hi Jesus hidi ya tibon da moy kilappuwan di pun-ap-apuwan Apu Dios.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Kanan Jesus di “Wada on kadangyan an ap-apun immeh nidawwin boblet ena dawaton di kalebbenganan mun-ap-apu ne ahi nibangngad.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Handih e ume ya inayagana nadan himpulun muttatyuna ot ikap-ongana didah pihhu ot kananan diday ‘Hituwey pumpuunnan yu ta wada key limmu yun tuwe ya nangamung hantuh ahik kibangngadan.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Mu wadaday kaboblayanan humihhingit ke hiya ot umitud-ak dah e mangalin adida pinhod an hiyay mun-ap-apu.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Mu takon di athidi ya hiya metlaing di nun-ap-apu. Immanamut hi baleda ot ayagana nadan muttatyunan nangidatanah pihhu ot mahmahana hin kaatnay numbalinan nan pihhuna.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Hanan namangulun immalih kad-ana ya kananay ‘Apu, nan pihhun indat mun ha-oy ya naminhimpulun dimmakol.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ya kanan nan apu day ‘Maphod kan muttatyu, maan-anlaak ke naen inat mun takon di ittay nan indat kun he-a ya impaongal mu. Ot gaput athina ya he-ay pumbalinok hi ap-apun di himpulun boble.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Immali nan nikadwa ya kananay ‘Apu, nan pihhun indat mun ha-oy ya naminliman dimmakol.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Kanan nan apuda ke hiyay ‘He-ay mun-ap-apu hi liman boble.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Immali nan mikatlu ot kananay ‘Dehtu nan pihhun indat mun ha-on. Handih nangidatam ya linibbutak ot italuk.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Timmakutak te inilak an he-a ke ya mabungot ka mipanggep hi pihhum, kinali abunay intaluk. Oha bo ya pakialam di limmun di udum an tatagun uggem nun-atuwan.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Kanan nan apuda ke hiyay ‘Gaga-iho kan muttatyu. Adi daka mabalin an pundinolan. Hanan kinalim di pangastiguwak ke he-a. Inilam tuwalin athidiyak
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 ya tipet em intattalu tun pihhuk? Kudukdul nay inha-ad muh bangkot wada ot ni-moy ittay hi nid-um ad uwanin nibangngadak.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Ot kanana nadah udum an muttatyunan muntattaddog di ‘Alan yu nan pihhun impabangngad nat idat yu nah dakdakol di pihhuna.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Mu kanan nadan muttatyuy ‘Apu, dakol bo tuwaliy pihhuna ya tipe bot e idat ke hiya?’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Kanan nan apu day ‘Kalyok ke dakayun hay tagun ipaptok nay wadan hiya ya mad-uman. Mu hay tagun adina ipaptok di wadan hiya ya takon di ittay ya mama-id hidiyen wadan hiya.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Hanada ken tatagun adida pinhod an ha-oy di pun-ap-apu da ya iali yu ta patayon yu didah hinangngab ku.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Inab-abig Jesus hituwe ot ipangpangulu nan umed Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Manatong dad Betpage ya Betania an wadada nah Bilid an Oliba ya impamangulunay duwan disipulosna.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Kananan diday “Ekayun dih boble. Dumatong kayu keh di ya tibon yu on ka-ongal na an kabayu an ugge ni-an natakkayan. Ubadon yu ne in-ali yuh tu.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Deket waday kumalin kananay ‘Antipet pun-ubad yu?’ Ya kanan yuy ‘Mahapul nan Ap-apu taku.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Imme da nan duwan intud-ak Jesus ya makulug nan kinalina.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Handih pun-ubad day gakod nan kabayu ya kanan nan kon kabayuy “Antipet pun-ubad yu?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Kanan day “Mahapul nan Ap-apu taku.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 In-e da nan kabayuh kad-an Jesus ot iap-ap day bulwati dah odog nan kabayu ot mitakkeh Jesus.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Handih mange da Jesus an nalpu da nah Bilid an Oliba ya kinaan nadan tataguy oddan di bulwati da ot pun-iap-ap da nah kalatan dalanonah pundayaw dan hiya.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Am-in nadan tatagu an miunuunud ke hiya ya maka-an-anla dan itukutukuk day pundayaw dan Apu Dios gapu nadah tinibo dan inat nan milagro.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Kanan day “Madayaw hantun ap-apun intud-ak Apu Dios. In-ali nay linggop Apu Dios. Madayaw hi Apu Dios an Katagtag-ayan.”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Wadada nadan udum an Pharisee an kanan dan Jesus di “Apu, kaliyam hantudan niunud ke he-at umop-opya da.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Himmumang ot kananay “Kalyok ke dakayun deket umop-opya da ya hantudan batuy mangitkuk hi pundayaw dan Apu Dios.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Manatong da Jesus ad Jerusalem ot iang-ang nah di ya munluluwa gapuh homok na nadah bimmobleh di.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Kananay “Gulat na ke ot ahan ta mangulug kayun ha-on an kalpuwan di linggop ya wada ot di linggop ke dakayu. Mu adi mo mabalin.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Mahmok kayu te ahi dumatong di algon ahi aladan di buhul yuy bobleyu ya likkubon dakayu ta adinadaman ekayu bumtik.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ahida dadagon tun boble yun Jerusalem ya pumpate dakayu ya nadan imbabale yu. Dadagon dan am-in, takon nadan binattun babale yu ya pumpai da. Athituy ahi maat te ha-oy an intud-ak Apu Dios an mangihwang ke dakayu ya uggeyak inabulut.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Hinumgop hi Jesus nah Templo ot pun-ipalah-una nadan munggattang nah bohongna
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ot kananay “Impitudok Apu Dios an kananay ‘Hay balek ya pundasalan.’ Mu deyan impumbalin yuh punggattangan ta pangakawan yuh pihhun nadan umalin mundasal.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ot nipalpun diye ya kabigabigat on hidi nah Temploy puntuttuduwan Jesus. Hanadan ap-apun di padi, nadan muntuttuduh Tugun Moses ya nadan ap-apun di Judyu ya numanomnom dah aton dan mamaten hiya.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Mu maid di innun da te am-in da nan tatagu ya pakaddonglon day ituttuduna.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.