Lucas 19
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Mungkala-u da Jesus ad Jerico
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 ya wada on tagun hi Sakeyus di ngadanan kadangyan te hiyay ap-apun nadan mun-amung hi buwis.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Pinhod nan abun tibon hi Jesus, mu dakol di tagu yaden hiya ya naakhop bo udot, ta maid di innunan manibon hiya.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kinali hay mo inat na ya bintik na ot e kumayat nah kaiw an sycamore ta waday atonan manibon hiya hin mala-uh di.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Handih nipottok hi Jesus hi kad-an Sakeyus ya intangad na ot kananay “Sakeyus, gal-am, duma-ul ka te umeyak ad uwanih baleyu.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Hi Sakeyus ya ginalgal-anan dimma-ul nah kaiw an maan-anlan mangikuyug ke Jesus hi baleda.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Am-in da nan tatagun nanibon Jesus an immeh balen da Sakeyus ya tumtumbukon dah Jesus an kanan day “Tipe mo ahan ta e umeh balen di naliwat an tagu?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Hidih balena ya timmaddog hi Sakeyus ot kananan Apu Jesus di “Apu, ad uwani ya idat kuy godwan di limmuk nadah nawotwot ya deket waday inalak hi ibbak an tagu te tinalam ku ya mamin-opat di kadakolnay bayadak ke hiya.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Kanan Jesus ke hiyay “Ad uwani ya mihwang am-in di tagu tuh nunhituwam te he-a ya holag daka tuwalin Abraham gapuh pangulug mu.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Te ha-oy an Panguluwan di tagu ya immaliyak hituh lutan mangihwang hi tatagun nihi-an ke Apu Dios ta mihayyup dan hiya.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Kediyen mundongdongngol nadan tatagu ya nun-ab-abig boh Jesus hi mipanggep hi datngan di pun-ap-apuwan Apu Dios. Gapu te nih-up dad Jerusalem ya kanan da nin on deket dumatong hi Jesus hidi ya tibon da moy kilappuwan di pun-ap-apuwan Apu Dios.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Kanan Jesus di “Wada on kadangyan an ap-apun immeh nidawwin boblet ena dawaton di kalebbenganan mun-ap-apu ne ahi nibangngad.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Handih e ume ya inayagana nadan himpulun muttatyuna ot ikap-ongana didah pihhu ot kananan diday ‘Hituwey pumpuunnan yu ta wada key limmu yun tuwe ya nangamung hantuh ahik kibangngadan.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Mu wadaday kaboblayanan humihhingit ke hiya ot umitud-ak dah e mangalin adida pinhod an hiyay mun-ap-apu.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Mu takon di athidi ya hiya metlaing di nun-ap-apu. Immanamut hi baleda ot ayagana nadan muttatyunan nangidatanah pihhu ot mahmahana hin kaatnay numbalinan nan pihhuna.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Hanan namangulun immalih kad-ana ya kananay ‘Apu, nan pihhun indat mun ha-oy ya naminhimpulun dimmakol.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ya kanan nan apu day ‘Maphod kan muttatyu, maan-anlaak ke naen inat mun takon di ittay nan indat kun he-a ya impaongal mu. Ot gaput athina ya he-ay pumbalinok hi ap-apun di himpulun boble.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Immali nan nikadwa ya kananay ‘Apu, nan pihhun indat mun ha-oy ya naminliman dimmakol.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Kanan nan apuda ke hiyay ‘He-ay mun-ap-apu hi liman boble.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Immali nan mikatlu ot kananay ‘Dehtu nan pihhun indat mun ha-on. Handih nangidatam ya linibbutak ot italuk.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Timmakutak te inilak an he-a ke ya mabungot ka mipanggep hi pihhum, kinali abunay intaluk. Oha bo ya pakialam di limmun di udum an tatagun uggem nun-atuwan.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Kanan nan apuda ke hiyay ‘Gaga-iho kan muttatyu. Adi daka mabalin an pundinolan. Hanan kinalim di pangastiguwak ke he-a. Inilam tuwalin athidiyak
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ya tipet em intattalu tun pihhuk? Kudukdul nay inha-ad muh bangkot wada ot ni-moy ittay hi nid-um ad uwanin nibangngadak.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Ot kanana nadah udum an muttatyunan muntattaddog di ‘Alan yu nan pihhun impabangngad nat idat yu nah dakdakol di pihhuna.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Mu kanan nadan muttatyuy ‘Apu, dakol bo tuwaliy pihhuna ya tipe bot e idat ke hiya?’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Kanan nan apu day ‘Kalyok ke dakayun hay tagun ipaptok nay wadan hiya ya mad-uman. Mu hay tagun adina ipaptok di wadan hiya ya takon di ittay ya mama-id hidiyen wadan hiya.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Hanada ken tatagun adida pinhod an ha-oy di pun-ap-apu da ya iali yu ta patayon yu didah hinangngab ku.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Inab-abig Jesus hituwe ot ipangpangulu nan umed Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Manatong dad Betpage ya Betania an wadada nah Bilid an Oliba ya impamangulunay duwan disipulosna.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Kananan diday “Ekayun dih boble. Dumatong kayu keh di ya tibon yu on ka-ongal na an kabayu an ugge ni-an natakkayan. Ubadon yu ne in-ali yuh tu.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Deket waday kumalin kananay ‘Antipet pun-ubad yu?’ Ya kanan yuy ‘Mahapul nan Ap-apu taku.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Imme da nan duwan intud-ak Jesus ya makulug nan kinalina.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Handih pun-ubad day gakod nan kabayu ya kanan nan kon kabayuy “Antipet pun-ubad yu?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Kanan day “Mahapul nan Ap-apu taku.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 In-e da nan kabayuh kad-an Jesus ot iap-ap day bulwati dah odog nan kabayu ot mitakkeh Jesus.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Handih mange da Jesus an nalpu da nah Bilid an Oliba ya kinaan nadan tataguy oddan di bulwati da ot pun-iap-ap da nah kalatan dalanonah pundayaw dan hiya.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Am-in nadan tatagu an miunuunud ke hiya ya maka-an-anla dan itukutukuk day pundayaw dan Apu Dios gapu nadah tinibo dan inat nan milagro.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Kanan day “Madayaw hantun ap-apun intud-ak Apu Dios. In-ali nay linggop Apu Dios. Madayaw hi Apu Dios an Katagtag-ayan.”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Wadada nadan udum an Pharisee an kanan dan Jesus di “Apu, kaliyam hantudan niunud ke he-at umop-opya da.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Himmumang ot kananay “Kalyok ke dakayun deket umop-opya da ya hantudan batuy mangitkuk hi pundayaw dan Apu Dios.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Manatong da Jesus ad Jerusalem ot iang-ang nah di ya munluluwa gapuh homok na nadah bimmobleh di.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Kananay “Gulat na ke ot ahan ta mangulug kayun ha-on an kalpuwan di linggop ya wada ot di linggop ke dakayu. Mu adi mo mabalin.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Mahmok kayu te ahi dumatong di algon ahi aladan di buhul yuy bobleyu ya likkubon dakayu ta adinadaman ekayu bumtik.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Ahida dadagon tun boble yun Jerusalem ya pumpate dakayu ya nadan imbabale yu. Dadagon dan am-in, takon nadan binattun babale yu ya pumpai da. Athituy ahi maat te ha-oy an intud-ak Apu Dios an mangihwang ke dakayu ya uggeyak inabulut.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Hinumgop hi Jesus nah Templo ot pun-ipalah-una nadan munggattang nah bohongna
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 ot kananay “Impitudok Apu Dios an kananay ‘Hay balek ya pundasalan.’ Mu deyan impumbalin yuh punggattangan ta pangakawan yuh pihhun nadan umalin mundasal.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ot nipalpun diye ya kabigabigat on hidi nah Temploy puntuttuduwan Jesus. Hanadan ap-apun di padi, nadan muntuttuduh Tugun Moses ya nadan ap-apun di Judyu ya numanomnom dah aton dan mamaten hiya.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Mu maid di innun da te am-in da nan tatagu ya pakaddonglon day ituttuduna.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.