Lucas 17

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kanan Jesus nadah disipulos nay “Dakol di humlun hi punliwatan di tagu, mu makakkahmok nan tagun hiyay humlun hi punliwatan di ibbana te nahalhalman di kastiguna.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kinali kudukdul nay tayunan di bagang nah ongal an batu ya inggah baybay, mu nan e hiyay humlun hi punliwatan ya pangiwalongan di ka-kulug na hi pangulug na.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Kinali halipat-an yu ta nangamung di aton yu.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Takon di mamimpitu nan tagun mumbahul ke dakayu hi hin-algo, mu mamimpitu an muntutuyuh ena numbahulan ya mahapul an pakawanan yu.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Kanan nadan disipulos ke Apu Jesus di “Paong-ongalom di pangulug mi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Hinumang Jesus ot kananay “Bokon hay kinaongal di pangulug yuy mahapul, mu ta wada takon di ittay an umat hi kinaittay di buwan nan mustard muden ta nihamad. Ya damanan deket kanan yu nah kaiw di ‘Mabagut kat mit-an ka dih gawwan di baybay,’ ya un-unudonah diyen kalyon yu.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Kanana boy “Nungay ta waday ohan dakayun hay ngunun di muttatyuna ya munggaud weno mumpaptok hi kalnero, kon immanamut ken nalpuh ngununa ya kon kanan yuy ‘Aga, maka ot ta mangan ka.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Inilak ot adiyu iathidi, mu kon ot kanan yuy ‘Munhannot kah bulwatim ta idadaan muy kanok ta deket nagibbuwak ya ahika nangan.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ya inila yu bon adi mahapul an mumpasalamat kayu nah muttatyu te hidiye tuwaliy ngununa.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Umat boh din dakayun bokon hay kidayawan yuy nonomnomon yuh pangun-unudan yun Apu Dios te hay pangun-unudan ke hiya ya hidiye tuwaliy mahapul an aton.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Handih nangayan da Jesus ad Jerusalem ya indalan dah numbattanan di probinsian di Samaria ya Galilee.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Handih manatong da nah boble ya dinamu day himpulun tatagun mungkangpuy adol dan nibata-an dan immohnong
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ot itkuk day “Apu Jesus, homkon dakami ahan.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Handih tinibona dida ya kananay “Ume kayu ta eyu ipatiboy adol yun nadah papadi.” Ya handih mange da ya nakaan hidiyen dogoda.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Handih tinibon nan ohan didan pinumhod di adol na ya nibangngad hi kad-an Jesus an pun-itkuk nay pundayaw nan Apu Dios.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ot mundukkun hi hinangngab Jesus ot mumpasalamat ke hiya. Hidiyen tagu ya iSamaria an bokon Judyu.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Ya kanan Jesus di “Kon bokon da himpulu nan tatagun nakaan di dogoda, daan da mo nan hiyam?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Tipet tun bokon Judyu ya abuy immalin mumpasalamat ke Apu Dios?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Ot kanana nah taguy “Tumaddog kat ume ka. Hay pangulug muy nangaan hi dogom.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Waday naminghan an hinanhanan nadan Pharisee ke Jesus di “Kakon-anay kilappuwan di pun-ap-apuwan Apu Dios?” Kanan Jesus di “Hay pun-ap-apuwan Apu Dios ya maid di panginilaan hi kilappuwana.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kinali adinadaman kanan di ‘Deyah tuy pun-ap-apuwan Apu Dios’ weno ‘Wadah diy pun-ap-apuwana.’ Te hay pun-ap-apuwana ya wadan dakayu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ot kanan Jesus nadah disipulos nay “Inilak an wadan tuy algon ahi kayu umabtuh pun-ap-apuwak takon ni-moy hin-algo, mu adi mabalin.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Kediye ya wadaday mangalin kanan day ‘Wadah dih Kristo.’ Ya kanan di udum di ‘Wadah tu.’ Mu adiyu kulugon dadiye
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 te hay kibangngadak an Panguluwan di tagu ya umat hi kil-at an makattibon pat-alanay luta ya kabunyan.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Mu hay maat ya mahapul ni-an an kahingonak ya punholholtaponak hantudah tatagud uwani.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Athidi boy tatagu handih kawadan Lot an abunay kakan, hay inum, hay gattang, hay tanotanom ya hay mangapyah baley nonomnomon da.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Mu handih tinaynan Lot ad Sodom ya impaalin Apu Dios di apuy ot maghob dan am-in di tataguh di ot abuna da Lot an timmagu.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Athidi bo damdamay ahi atoaton di tatagu hantuh ahik aliyan.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ta deyan kalyok ke dakayu an deket kediye ya nipaddin waday taguh dola ya mahapul an adi humgop an e mangalah ngunut na, mu bumtik ot ya abu. Athidi bo nah tagun wadah payo an mahapul an adi umanamut hi baleda, mu bumtik ot ya abu.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Nomnomon yu ta adi kayu umat din inayan Lot an numbalin hi ahin te nunhalinduwa an mangun-unud hi kinalin Apu Dios.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Te hay tagun abunay nitaguwan tuh lutay nonomnomona ya adi midatan hi biyag an maid di poppog na, mu nan tagun paka-un-unudonak takon di humlun hi katayana ya hiyay midatan hi biyag an maid di poppog na.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Kalyok bon dakayun nipaddi ken hilong di aliyak ya waday duwan tagun nahuyop hi ohan abok ya awitok di oha ya mabatiy oha.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Athidi bo nadah duwan babain mumbayu an awitok di oha ya mabatiy oha.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ya athidi bon hanadah duwan tagun wadah payon awitok di oha.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Handih dingngol dah tuwe ya kanan day “Apu, daanay ahi kaatan tuwe?” Ya kanan Jesus di “Hanah kawad-an di nate ya hidiy kawad-an nadan mangan hi nate.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.