Lucas 17

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanan Jesus nadah disipulos nay “Dakol di humlun hi punliwatan di tagu, mu makakkahmok nan tagun hiyay humlun hi punliwatan di ibbana te nahalhalman di kastiguna.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Kinali kudukdul nay tayunan di bagang nah ongal an batu ya inggah baybay, mu nan e hiyay humlun hi punliwatan ya pangiwalongan di ka-kulug na hi pangulug na.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Kinali halipat-an yu ta nangamung di aton yu.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Takon di mamimpitu nan tagun mumbahul ke dakayu hi hin-algo, mu mamimpitu an muntutuyuh ena numbahulan ya mahapul an pakawanan yu.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Kanan nadan disipulos ke Apu Jesus di “Paong-ongalom di pangulug mi.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Hinumang Jesus ot kananay “Bokon hay kinaongal di pangulug yuy mahapul, mu ta wada takon di ittay an umat hi kinaittay di buwan nan mustard muden ta nihamad. Ya damanan deket kanan yu nah kaiw di ‘Mabagut kat mit-an ka dih gawwan di baybay,’ ya un-unudonah diyen kalyon yu.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Kanana boy “Nungay ta waday ohan dakayun hay ngunun di muttatyuna ya munggaud weno mumpaptok hi kalnero, kon immanamut ken nalpuh ngununa ya kon kanan yuy ‘Aga, maka ot ta mangan ka.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Inilak ot adiyu iathidi, mu kon ot kanan yuy ‘Munhannot kah bulwatim ta idadaan muy kanok ta deket nagibbuwak ya ahika nangan.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ya inila yu bon adi mahapul an mumpasalamat kayu nah muttatyu te hidiye tuwaliy ngununa.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Umat boh din dakayun bokon hay kidayawan yuy nonomnomon yuh pangun-unudan yun Apu Dios te hay pangun-unudan ke hiya ya hidiye tuwaliy mahapul an aton.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Handih nangayan da Jesus ad Jerusalem ya indalan dah numbattanan di probinsian di Samaria ya Galilee.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Handih manatong da nah boble ya dinamu day himpulun tatagun mungkangpuy adol dan nibata-an dan immohnong
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ot itkuk day “Apu Jesus, homkon dakami ahan.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Handih tinibona dida ya kananay “Ume kayu ta eyu ipatiboy adol yun nadah papadi.” Ya handih mange da ya nakaan hidiyen dogoda.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Handih tinibon nan ohan didan pinumhod di adol na ya nibangngad hi kad-an Jesus an pun-itkuk nay pundayaw nan Apu Dios.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ot mundukkun hi hinangngab Jesus ot mumpasalamat ke hiya. Hidiyen tagu ya iSamaria an bokon Judyu.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ya kanan Jesus di “Kon bokon da himpulu nan tatagun nakaan di dogoda, daan da mo nan hiyam?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Tipet tun bokon Judyu ya abuy immalin mumpasalamat ke Apu Dios?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ot kanana nah taguy “Tumaddog kat ume ka. Hay pangulug muy nangaan hi dogom.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Waday naminghan an hinanhanan nadan Pharisee ke Jesus di “Kakon-anay kilappuwan di pun-ap-apuwan Apu Dios?” Kanan Jesus di “Hay pun-ap-apuwan Apu Dios ya maid di panginilaan hi kilappuwana.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Kinali adinadaman kanan di ‘Deyah tuy pun-ap-apuwan Apu Dios’ weno ‘Wadah diy pun-ap-apuwana.’ Te hay pun-ap-apuwana ya wadan dakayu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ot kanan Jesus nadah disipulos nay “Inilak an wadan tuy algon ahi kayu umabtuh pun-ap-apuwak takon ni-moy hin-algo, mu adi mabalin.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Kediye ya wadaday mangalin kanan day ‘Wadah dih Kristo.’ Ya kanan di udum di ‘Wadah tu.’ Mu adiyu kulugon dadiye
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 te hay kibangngadak an Panguluwan di tagu ya umat hi kil-at an makattibon pat-alanay luta ya kabunyan.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mu hay maat ya mahapul ni-an an kahingonak ya punholholtaponak hantudah tatagud uwani.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 — ausente —
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Athidi boy tatagu handih kawadan Lot an abunay kakan, hay inum, hay gattang, hay tanotanom ya hay mangapyah baley nonomnomon da.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mu handih tinaynan Lot ad Sodom ya impaalin Apu Dios di apuy ot maghob dan am-in di tataguh di ot abuna da Lot an timmagu.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Athidi bo damdamay ahi atoaton di tatagu hantuh ahik aliyan.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ta deyan kalyok ke dakayu an deket kediye ya nipaddin waday taguh dola ya mahapul an adi humgop an e mangalah ngunut na, mu bumtik ot ya abu. Athidi bo nah tagun wadah payo an mahapul an adi umanamut hi baleda, mu bumtik ot ya abu.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Nomnomon yu ta adi kayu umat din inayan Lot an numbalin hi ahin te nunhalinduwa an mangun-unud hi kinalin Apu Dios.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Te hay tagun abunay nitaguwan tuh lutay nonomnomona ya adi midatan hi biyag an maid di poppog na, mu nan tagun paka-un-unudonak takon di humlun hi katayana ya hiyay midatan hi biyag an maid di poppog na.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Kalyok bon dakayun nipaddi ken hilong di aliyak ya waday duwan tagun nahuyop hi ohan abok ya awitok di oha ya mabatiy oha.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Athidi bo nadah duwan babain mumbayu an awitok di oha ya mabatiy oha.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ya athidi bon hanadah duwan tagun wadah payon awitok di oha.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Handih dingngol dah tuwe ya kanan day “Apu, daanay ahi kaatan tuwe?” Ya kanan Jesus di “Hanah kawad-an di nate ya hidiy kawad-an nadan mangan hi nate.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.