Lucas 14

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ohan Sabadun Tungo ya immeh Jesus an e nakikan hi balen di oha nadah ap-apun di Pharisee. Ya nadan tatagun wadah di ya halipat-an day atona
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 te wadah hinangngab na on tagun linumbag di hukina ya taklena.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ot kanan Jesus nadah muntuttuduh Tugun Moses ya nadah Phariseey “Kon panioy pangaanan hi dogo nah Sabadun Tungo weno adi?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ya op-opya dan maid di himmumang ot dapaona nan mundogo ya pinumhod ot ipaanamut na.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 In-ang-ang Jesus nadah tatagu ot kananan diday “Kon deket waday kabayu yu weno nuwang yun nag-ah bitu nah Sabadun Tungo, ya kon adiyu e alan gapu te Sabadu?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Maid di panumang dan diye, kinali waday oha on op-opya-an.
6 A isto nada puderam responder.
7 Kediyen dehdih Jesus nah balen ena nakikanan ya tibtibbona nadan tatagun manggop an mumpupullo dan e umbun nah ubunan di madayaw an tagu. Ot kanana nadah naayagan di
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Deket waday eyu pakihamulan nah kasal ya adi kayu e umbun nah ubunan di madayaw an tagu. Te deket umali nan tagun madayaw mu dakayu
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ya kaanon dakayu nah nangayag ke dakayu ta nan madayaw an taguy pab-unona. Kababain di eyu kakaanan nah ubunan di madayaw an tagu ta ekayu mit-an nah ubunan di kumpulnan tagu.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Hay maphod ya deket waday nangayagan dan dakayu ya kudukdul nay umbun kayu nah ubunan di kumpulnan tagut deke tuwalit umali nan kon bale ya kananay ‘Tulang ku, eka umbun nah ubunan di madayaw.’ Ne ahi kayu nuppe inumbun hidi. Te deket athidin edakayu pab-unon nah ubunan di madayaw an tagu ya tobalon dakayu nadah ibbayun tatagun e makihamul.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Hay kalyok ke dakayu ya nan tagun mumpatag-e ya hiyay ahi mipababa, ya nan tagun mumpababa ya hiyay ahi mipatag-e.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Kanan Jesus nah nangayag ke hiyay “Deket mumpahamul ka ya bokon nadan gagayyum mu, tutulang mu ya hay kakadangyan di ayagam te dida ya waday kabaelan dat ahi daka damdama ayagan ke didat maballohan ta kay mo nabayadan.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mu deket mumpahamul ka ya nadan nawotwot, napikluy, napilay ya nadan nakulap di ayagam.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ot umamlong ka te takon di adida pakabayad ke he-a ya waday kiphodam an ahi malpun Apu Dios hantuh ahina pummahuwan hanadah naten ibilang nan maphod.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Waday ohan tagun nakikan kediyen hamul ya dingngol na nan kinalin Jesus ot kananan hiyay “Mun-am-amlong nan tagun ahi makihamul hi pun-ap-apuwan Apu Dios.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Nun-ab-abig hi Jesus an kananay “Wada nan tagun ninomnom nan mumpahamul ot ipaayag nay dakkodakkol an tatagu.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ot handih nidadaan am-in di makan ya intud-ak na nan muttatyunan e mun-ayag. Kananan hiyay ‘Hay kalyom ya kanam di, makayu mo, dehdin nidadaan di makan.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Mu am-in da nan naayagan ya kanan day maid innun dan ume. Hanan oha ya kananay ‘Nganney innun, adiyak umali te waday ginatang kuh payo an mahapul an ek tibon.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Nan oha bo ya kananay ‘Nganney innun, adiyak umali te ek ohhaohhaon an ipatnan pun-aladuwon nadan himpulun nuwang an ginatang ku.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Hanan bon oha ya kananay ‘Nganney innun, adiyak umali te ad uwanin algoy nalahinak.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Nibangngad nan muttatyuh kad-an di apuna ot kalyonay kinalin nadan naayagan ya bimmoh-ol nan apuna ot kananay ‘Eka nah dalan ya nah malkadu ta em pun-ayagan nadan nawotwot, napikluy, nakulap ya nadan napilay.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Indani ya nibangngad bo nan muttatyu ot kanana nah apunay ‘Eyak nun-ayag, mu dakkodakkol pay di makan.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ot kanan nan apunay ‘Ume ka nadah nungkidawdawin boblet eka umayag hi dakol an tatagu te pinhod kun dakkodakkol di umalin makihamul.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Mu hituwey kalyok, maid di oha nadah namangulun naayagan di makikan nah ipahamul ku.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ohan algo ya dakol day tatagun niunud ke Jesus. Nunliggu ot kananan diday
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Mahapul an ong-ongal di pamhod di tagun ha-on mu hay aammod na, inayana, imbabalena, tutulang na ya hay adol nat ahi pakaun-unud ke ha-on.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ya hanan tagun adi pakaippol hi pakiholholtapanan ha-on ya adi pakaun-unud ke ha-on.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Deket pinhod yun miunud ke ha-on ya mahapul an pakannomnomon yu. Umat nah tagun mangapyah ongal an balen mahapul an ib-unat pakannomnomona hin wadan am-in di mahapul na.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Te deket adina iathidi ta na-ala ya hinammang na on bale, kal-ina ya adi pakagibbu ya katataw-an di tatagu.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Pangali day ‘Deya on tagun hinammang nay balena, mu adi gumlan mangibbu.’”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Kanan bon Jesus di “Umat bon nah patul an e makigubat, mahapul an pakannomnomona hin damanan apputon nan himpulun libun tindaluna nadan duwan pulun libun tindalun nan buhul na.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mu deket nomnomnomona ya adi mabalin ya umitud-ak hi e makihummangan ta adida ot ya abu munggubat.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Athidi boy aton di tagun pinhod nan mangun-unud ke ha-on an mahapul an iohha nay nomnom na te deket waday udum hi gagamgamana ya adinadaman e pakaun-unud ke ha-on.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.