Lucas 13

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kediyen muntuttuduh Jesus ya wadada nadah naamung di nangipainilan hiyah naat nadah udum an iGalileen impipaten Pilatu dida ot id-um nay dala da nah dalan di kinlong dan iappit dan Apu Dios.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Hinumang Jesus an kananay “Kon gaput athidiy natayan da ya pangali yu on nahalman di liwat da mu nadan udum an iGalilee?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Adi. Te kalyok ke dakayu an deket adi kayu muntutuyuh liwat yu ya ahi kayu damdama mate.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Umat bo handidah himpulut walun tatagun nate te natu-i nan nakattag-en baled Siloam ot mat-onan da, kon pangali yu on gaput athidiy natayan da ya nahalman di liwat da mu nadan kaboblayan dad Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Adi. Te kalyok ke dakayu an deket adi kayu muntutuyuh liwat yu ya ahi kayu damdama mate.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Indani ya inab-abig Jesus di mipanggep nah kaiw an fig. Kananay “Wada on tagun nuntanom hi fig hi laguntana. Deket nah tiempon di pumbungaana on immet ena tibon hin bimmunga, mu ma-ma-idan di bungana.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ot kanana nah pungngunuwonay ‘Em kattog longhon din kaiw te deyan tuluy toon an halipat-ak di bungaana yaden ad-addi bumunga. Abunadi ya mun-oonan.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Mu kanan diyen mumpaptok nah laguntay ‘Apu, takon di mihdi ni-an hi hintoon ta ka-utak di puunat ha-adak hi abono
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ta deket kapyanan adi bumunga ne ahim impalngo.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ohan Sabadu Tungo ya muntuttuduh Jesus nah simbaan di Judyu
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ya wada on babain impunligligat di nihkop ke hiyah himpulut waluy toon ta loktat ya nabakug an adi maandong di odog na.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Handih tinibon Jesus ya inayagana ot kananan hiyay “Nakaan moy dogom.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Dinapan Jesus di adol nan babai ya pinghanadi ya naandong di odog na ot dayawonah Apu Dios.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Mu nan ap-apu kediyen simbaan ya bimmobboh-ol gapuh nangaanan Jesus hi dogon nan babai yaden Sabadun Tungo. Ot kanana nadah tatagun naamung di “Waday onom an algon pungngunuwan. Deket pinhod yun mumpakaan hi dogoyu ya hi udum an algoy aliyan yu ta bokon nah Sabadu.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Hinumang Jesus an kananay “Makallangkak kayu. Am-in kayu ya oggan yu ubadon di nigakod an nuwang yu weno kabayu yu ta eyu painuman takon di Sabadu.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Dehtu tun babain holag Abraham an impundogon Satanas hi himpulut waluy toon. Kon gaga-ihoy nangaanak hi dogonad uwanin Sabadu?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Kinalinah tuwe ya bimmain bo kaya nadan tatagun bumobboh-ol ke hiya ya nada ken udum ya maka-an-anla da gapuh kediyen maphod an inat na.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Indani ya kanan Jesus di “Nganney kialigan di pun-ap-apuwan Apu Dios?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Mialig nah buwan di mustard an kaiw an intanom di ohan taguh habal na. Tinummol ot umongngal ot pumbuyaan di hamutiy hapang na.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ot kanan bon Jesus di “Nganne boy ohan kialigan nan pun-ap-puwan Apu Dios?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Athitu, mialig nah yeast an inalan nan ohan babai ot ikammonah alina ot hidiyey nangipalbag nah kinapyanan tinapay.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Handih mange da Jesus ad Jerusalem ya nundag-u da nadah boblen nangidalanan da ot muntuttudu.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Indani ya wada on tagun nangibagan hiya an kananay “Kon o-oha day mihwang an midatan hi biyag an munnananong hi kad-an Apu Dios?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Ya kanan Jesus di “O, te nan pangi-en Apu Dios ya naligat an un-unudon. Mialig hi ittay an panton naligat an hogpan. Kinali aton yuy kabaelan yun mangun-unud ke Apu Dios takon di naligat te dakkodakkol day naminhod an umeh kad-ana, mu o-ohha day pakaeh di.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Umat nah balen deket indakkig nan kon bale ya adi mo pakaghop di tagu takon di tagan day pagpag an kanan day ‘Apu, paghopon dakami ahan!’ Mu kanan ot ya abun nan kon baley ‘Adinadama te ugge dakayu inila.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ya kanan nadan tataguy ‘Mu nakikakikan kamin he-a ya nuntuttudu kah boble mi.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Mu kimmali bo nan kon balen kananay ‘Makulug ot ugge dakayu inila ya uggek inila hin ibba dakayu. Mange kayu te gaga-iho kayun tatagu.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 — ausente —
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 — ausente —
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Hituwey nomnomon yu an nadan tatagun nakababba ad uwani ya diday ahi mibilang an natag-e, ya nadan mibilang an natag-e ad uwani ya diday ahi nakababba.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Indani ya wadaday udum an Phariseen immali ot kanan dan Jesus di “Kudukdul nay taynam tun boble te hi Herod ya pinhod dakan patayon.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Hinumang Jesus didan kananay “Ekayuh kad-an diyen hi Herod an nakatallam ta eyu kalyon ke hiyan adik iwalong an mangaan hi nihkop ya dogo inggana gibbuwok di ngunuk.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Takon di daanay pangayak ad uwani, hi bigat weno hi ohhandi, ya maid di e mangiadin ha-on. Mahapul an umeyak ad Jerusalem an boblen namatepateyan da handidah profetas Apu Dios te hidi damdamay pamatayan dan ha-on.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Dakayun iJerusalem an nuntugmilan yu ya numpate yu handidan profetas. Namingkaat an pinhod ku ot ahan an amungon dakayu umat hi pangamungan di manuk hi impana, mu adiyu pinhod.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Mahmok kayu te iwalong Apu Dios nan Templo ya nan bobleyu. Kalyok ke dakayun adiyak mo tibon inggana kanan yuy ‘Maphod nan intud-ak Apu Dios an mangipainilan hiya.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.