Juízes 1
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF
1 Handih nateh Joshua ya kanan nadan holag Israel ke APU DIOS di “Dahdi ke dakamiy mamangulun mangubat nadah iKanaan?”
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Hinumang APU DIOS an kananay “Hay holag Judah di mamangulu. Ipaapput kun dida nadan numbobled Kanaan an eda pumboblayan.”
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 Kanan nadan holag Judah nadah holag Simeon an iiba day “Maki-e kayun dakami hanah nituddun dakamin boble ta mumbabaddang takun mangubat nadah iKanaan ta ahi dakayu po baddangan nah nituddun dakayun pumboblayan yu.”
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 — ausente —
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 — ausente —
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 Binumtik hi Adoni-Besek, mu pindug da ot dopapon da ot puttuton day am-ama-an di taklena ya hukina.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Kanan Adoni-Besek di “Handi ya impaputtut kuy am-ama-an di takle ya hukin di napitun patul ot mumpidippidit dah mag-an makan hi da-ul di lamesaak. Ad uwani ya imbalon Apu Dios hidiyen inat kun dida.” In-e dad Jerusalem hi Adoni-Besek ot hidiy natayana.
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 Ginubat nadan holag Judah di Jerusalem ot hogpon da ya pinate da nadan numbobleh di ot logabon da nan boble.
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 Eda bo ginubat nadan iKanaan an numboble nadah mabilid, nadan iNegeb, nadan numbobleh puun diyen bilid ya nadan numboble nah mamagan boblen wadah south.
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Eda bo ginubat nadan iKanaan an numbobled Hebron an Kiriat Arbe di ngadana handi ot apputon da nadan holag da Seshai, Ahiman ya Talmai an numbobleh di.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 Imme bo nadan holag Judah ad Debir an hay ngadana handi ya Kiriat Sepher.
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 Indani ya kanan Kaleb di “Idat ku nan babain imbabalek an hi Aksah nah tagun mangubat ya manggop hi Kiriat Sepher ta iinena.”
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Hi Otniel an imbabalen nan udidiyan an tulang nan hi Kenas di nanggop kediyen boble ot i-inen Othniel hi Aksah.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Kediyen algon nun-ine da ya kinalin Othniel ke Aksah an mumbagan amanah id-um nah tawidona. Immeh Aksah ke amana ot duma-ul nah kabayun nuntakkayana ot hanhanan amana hin nganney ibagana.
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 Kanan Aksah di “Ibagak anhan an hay idat mun ha-on an tawidok ya hay lutan waday danum na. Te nan indat mun ha-on an wadad Negeb ya mamagan boble.” Ot idat Kaleb ke hiya nan waday nundaul ya nuntap-on ob-ob.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Handih timmayan nadan holag Judah ad Jericho ya naki-e nadan Kenite an holag din aman nan inayan Moses ot eda makiboble nadah tatagud Amalek nah adi maboblayan nah nih-up ad Arad ad Negeb.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 Indani ya e nid-um nadan holag Judah nadah holag Simeon an e nangubat nadah iKanaan an numbobled Sephat ot apputon da dida ot dadagon da nan boble. Hay nungngadan dan diyen boble ya Hormah.
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 Sinakup da pay di Gaza, Askelon ya Ekron ya nadan iittay an bobleh nunlinikkod.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Ya sinakup da bo nan mabilid an boble te binaddangan APU DIOS dida. Mu uggeda dinog-al nadan numboble nadah nundotal te gumok di kalesa da.
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Hay Hebron ya nidat ke Kaleb te hidiye tuwaliy kinalin Moses handi. Man-uke ya hiyay nanog-al nadah holag nadan tulun imbabalen Anak.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Mu nada ken holag Benjamin ya uggeda dinog-al nadan Jebusite an numbobled Jerusalem ot ingganad uwani ya in-abulut da didan makiboblen dida.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 Binaddangan APU DIOS damdama nadan holag Eplaim ya holag Manasseh ot eda gubaton di Bethel.
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 Hay ngadana handih nangipaeyan dah munsiim kediyen boble ya Lus.
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 Kediye ya inakhupan dadiyen munsiim on tagun nalpu nah boble ot kanan dan hiyay “Ituddum di dalan an ume nah boble ta adi daka liputan.”
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 Intuddun diyen tagu ot ume nadan holag Eplaim ya nadan holag Manasseh ot patayon dan am-in nadan bimmobleh di, mu uggeda nan tagu ya nan pamilya na.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Indani ya immeh tuwen tagu nah boblen nadan Hittite ot mangapyah ongal an boble ot ngadananah Lus an hidiyey ngadana ingganad uwani.
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Hanadan holag Manasseh ya uggeda kinabaelan an dinog-al nadan numbobled Bet San, Taanak, Dor, Ibleam, Megiddo ya nadan nih-up an boble te inhamad nadan iKanaan an numbobleh din adida madog-al.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Ya handih wada moy ongal an kabaelan nadan holag Israel ya uggeda impakaan dadiyen iKanaan nah boble, mu pungngunuwon da didan kay himbut.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 Athidi bo nadah holag Eplaim an uggeda kinabaelan an impakaan nadan iKanaan an numbobleh did Geser ot munnanong dan nakiboblen dida.
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Athidi bo nadah holag Sebulun an uggeda kinabaelan an impakaan nadan iKanaan an numbobled Kitron weno Nahalol ot munnanong dan nakiboblen dida, mu pinilit da didan mungngunu an kay himbut.
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 Ugge damdama kinabaelan an dinog-al nadan holag Asher nadan iKanaan an numbobled Akko, Ahlab, Aksib, Helbah, Aphek, Sidon ya Rehob.
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 Ot gapuh uggeda nanog-alan ke dida ya diday dakdakol di numboblayan da mu nadan holag Asher.
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Athidi bo nadah holag Naptali an uggeda kinabaelan an dinog-al nadan iKanaan an numbobled Bet Semes ya Bet Anat. Kinali didan iKanaan di dakdakol di numboblayan da mu hin-uddum on pinilit nadan holag Naptali didan mungngunun kay himbut.
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 Hanada ken holag Dan ya numboble da nah mabilid te adi iabulut nadan Amorite an dumayyu da nah nundotal.
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Hanadan Amorite ya adida madog-al te inhamad dan numbobled Aijalon, Saalbim ya nah Bilid an Heres mu handih ongal moy kabaelan nadan holag Eplaim ya holag Manasseh ya pinilit da nadan Amorite an mungngunun kay himbut.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Hay poppog di boblen dadiyen Amorite ya nipalpu nah Dalan an Akrabbim inggana mala-uwan di Sela.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.