João 9

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mundaldallanan da Jesus ya waday tinibo dah tagun nakulap tuwali handih nitungowana.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Kanan nadan disipulosna ke Jesus di “Apu, nganney gapunat nakulap an nitungo, kon gapuh liwat di ammod na weno hay liwat na?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Kanan Jesus di “Bokon hinaey gapuna, mu nakulap ta mipatiboy ongal an kabaelan Apu Dios nah kakaanan di kulap na.
3 Jesus respondeu:
4 Ad uwanin mapat-al ni-an ya aton taku nan ngunun indinol nan nangitud-ak ke ha-on te gagala ya mahilong ta maid moy aton takun mungngunu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ad uwanin wadaak tuh luta ya pat-alak di nomnom di tagu ta inilaon day makulug.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Handih kinali nah tuwe ya timmuppa nah luta ot umala nah tinuppaana ot idan-i nah matan nan nakulap
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 ot kananay “Ume kat eka mun-ihu nah lobong ad Siloam.” (Hay kibalinan di Siloam “Nitud-ak”.) Imme nan tagu ot e mun-ihu ya pakatibo nuppe ot umanamut.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hanadan hinag-ona ya nadan nanibon hiya handih mungkodkoddo ya kanan day “Kon bokon hiya nan tagun uumbun handi an mungkodkoddo?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Kanan di udum di “Hiya ot.” Kanan bon di udum di “Bokon hiya, mu hay ang-ang na ya kay hiya.” Ya kanan nan taguy “Ha-oy hidiye.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Kanan dan hiyay “Nganney naat ta pakatibo ka mo?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Kananay “Hanan tagun kanan dan hi Jesus ya timmuppa nah luta ot umala nah tinuppaana ot idan-i nah matak ot ahina kanan di eyak mun-ihu ad Siloam. Immeyak ot mun-ihuwak ya pakatibowak mo.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Kanan dan hiyay “Daan hidiyen tagu?” Kananay “Uggek inila.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 In-e dah diyen nakaan di kulap na hi kad-an nadan Pharisee
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 te kediyen nangiapuwapan Jesus hi pitok nah matan diyen tagu ot makaan di kulap na ya Sabadun Tungo.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ot mahmahan bon nadan Pharisee ke hiya hin nganney innun di kulap nan nakaan ya kananan diday “Timmuppah Jesus nah luta ot umala ot idan-i nah matak. Nun-ihuwak ya maid maptok ya pakatibowak mo.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Hanadan udum an Pharisee ya kanan day “Bokon hi Apu Dios di nangitud-ak ketuwen tagu te adina un-unudon di tugun an mipanggep hi Sabadun Tungo.” Mu kanan nadan udum di “Nganney innunan nangat hi milagro hin makulug an naliwat?” Hidiyey hinumlun hi nagodwaan nadan Pharisee mipanggep ke Jesus.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Kanan da bo nah nakaan di kulap nay “Nganney pangalim mipanggep nah tagun nangaan hi kulap mu?” Ya kananay “Hiya ya profetas Apu Dios.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Hanadan Judyu ya adida kulugon an nan tagu ya nakulap tuwali handih nitungo ot ipaayag da nadan aammod na ot mahmahan da.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Kanan dan diday “Kon imbabale yuh tuwe? Kon nakulap tuwali handih nitungowana? Nganney innunat pakatibo mo?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Kanan nadan aammod nay “Om, hiya ya imbabale min nakulap tuwali handih nitungowana.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Mu uggemi inila hin nganney innunan e nakaan di kulap na ya dahdiy nangaan. Mahmahan yun hiya ot kat-agun inila nan humumang.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Hituwey kinalin nadan ammod na te tumakut da nadah ap-apun di Judyu te kanan day hana ken tagun mangalin hi Jesus di tinuddun Apu Dios an Kriston mangipaptok hi tagu ya adida paghopon nah simbaan ta adi mo mabalin an mundayaw hidi.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kinali kanan nadan ammod nay “Hiyay punmahmahan yu ot kat-agu.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Impaayag da bo nan nakaan di kulap na ot kanan dan hiyay “Hi Apu Dios di dayawom te hiyay nangaan hi kulap mu, bokon hi Jesus te inila min hiya ya naliwat.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kanan nan taguy “Uggek inila hin naliwat weno ugge. Hay inilak ya abu ya nakulapak ni-an, mu ad uwani ya pakatibowak.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Kanan dan hiyay “Nganney inat nan he-a? Nganney innunan nangaan hi kulap mu?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ya kananan diday “Kinalik ot bon dakayu, mu adiyu donglon. Kon tipe-, pinhod yu bon donglon? Kon pinhod yu damdaman mangun-unud ke hiya?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Pinadngolan da ot kanan day “He-a pe ya abuy mangun-unud ke hiya, te dakami ke pe ya hay Tugun Moses di un-unudon mi.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Inila min nakihummangan hi Apu Dios ke Moses, mu nan kanam an tagun nangaan hi kulap mu ya uggemi inila.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Kanan nan nakaan di kulap nay “Ag-agam kayu! Kanan yuy uggeyu inila yaden hiyay nangaan hi kulap ku.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Inila takun hi Apu Dios ya adina donglon di dasal di naliwat an tagu, mu nadan tatagun manaydayaw ke hiya ya mangat hi pinhod na ya donglonay dasal da.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nipalpu handih naltuwan di luta ingganad uwani ya maid di etaku dingngol hi tagun ena kinaan di kulap di ohan nakulap nipalpuh nitungowana.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ta hidiye nan gulat nat bokon hi Apu Dios di nangitud-ak ke hiya ya maid ot kumay kabaelana.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ya bimmoh-ol nadan Pharisee ot kanan dan hiyay “Nakaliwwat ka tuwali handih nitungowam, kon tuttuduwan dakamin he-a?” Ot palah-unon da nah simbaan.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Dingngol Jesus di nangipalah-unan dan diyen tagu ot handih dinatngana ya kananan hiyay “Kon kulugom nan Panguluwan di tagu?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ya kananay “Apu, dahdih diyen kanam? Kalyom ke ha-on ta kulugok.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Kanan Jesus di “Tinibom te hiyah tuwen makihumhummangan ke he-a.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ya kananay “Apu, kulugon dakan ha-on.” Ya nundukkun ot dayawonah Jesus.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ot kanan Jesus di “Immaliyak hituh lutan e mangipainilan Apu Dios ta mainila nadan nakulap ya nadan ugge nakulap. Ta nadan nakulap an pinhod dan inilaon di mipanggep ke hiya ya makaan di kulap da, mu nadan kalyon day inila dah Apu Dios, mu hi kakulugana ya ugge da, ya diday makulug an nakulap.”
39 Jesus continuou: —
40 Hanadan udum an Pharisee an wadah kad-ana ya kanan day “Kon hay kanam ya nakulap kami damdama?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Kanan Jesus ke diday “Gulat na ot ta abuluton yun makulug an nakulap kayu ya makaan ot di liwat yu. Mu gaput kanan yuy ugge kayu nakulap ya munnanong di liwat yu.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.