João 9
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ
1 Mundaldallanan da Jesus ya waday tinibo dah tagun nakulap tuwali handih nitungowana.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Kanan nadan disipulosna ke Jesus di “Apu, nganney gapunat nakulap an nitungo, kon gapuh liwat di ammod na weno hay liwat na?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Kanan Jesus di “Bokon hinaey gapuna, mu nakulap ta mipatiboy ongal an kabaelan Apu Dios nah kakaanan di kulap na.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ad uwanin mapat-al ni-an ya aton taku nan ngunun indinol nan nangitud-ak ke ha-on te gagala ya mahilong ta maid moy aton takun mungngunu.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ad uwanin wadaak tuh luta ya pat-alak di nomnom di tagu ta inilaon day makulug.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Handih kinali nah tuwe ya timmuppa nah luta ot umala nah tinuppaana ot idan-i nah matan nan nakulap
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ot kananay “Ume kat eka mun-ihu nah lobong ad Siloam.” (Hay kibalinan di Siloam “Nitud-ak”.) Imme nan tagu ot e mun-ihu ya pakatibo nuppe ot umanamut.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hanadan hinag-ona ya nadan nanibon hiya handih mungkodkoddo ya kanan day “Kon bokon hiya nan tagun uumbun handi an mungkodkoddo?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Kanan di udum di “Hiya ot.” Kanan bon di udum di “Bokon hiya, mu hay ang-ang na ya kay hiya.” Ya kanan nan taguy “Ha-oy hidiye.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Kanan dan hiyay “Nganney naat ta pakatibo ka mo?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Kananay “Hanan tagun kanan dan hi Jesus ya timmuppa nah luta ot umala nah tinuppaana ot idan-i nah matak ot ahina kanan di eyak mun-ihu ad Siloam. Immeyak ot mun-ihuwak ya pakatibowak mo.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Kanan dan hiyay “Daan hidiyen tagu?” Kananay “Uggek inila.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 In-e dah diyen nakaan di kulap na hi kad-an nadan Pharisee
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 te kediyen nangiapuwapan Jesus hi pitok nah matan diyen tagu ot makaan di kulap na ya Sabadun Tungo.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ot mahmahan bon nadan Pharisee ke hiya hin nganney innun di kulap nan nakaan ya kananan diday “Timmuppah Jesus nah luta ot umala ot idan-i nah matak. Nun-ihuwak ya maid maptok ya pakatibowak mo.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Hanadan udum an Pharisee ya kanan day “Bokon hi Apu Dios di nangitud-ak ketuwen tagu te adina un-unudon di tugun an mipanggep hi Sabadun Tungo.” Mu kanan nadan udum di “Nganney innunan nangat hi milagro hin makulug an naliwat?” Hidiyey hinumlun hi nagodwaan nadan Pharisee mipanggep ke Jesus.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Kanan da bo nah nakaan di kulap nay “Nganney pangalim mipanggep nah tagun nangaan hi kulap mu?” Ya kananay “Hiya ya profetas Apu Dios.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Hanadan Judyu ya adida kulugon an nan tagu ya nakulap tuwali handih nitungo ot ipaayag da nadan aammod na ot mahmahan da.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Kanan dan diday “Kon imbabale yuh tuwe? Kon nakulap tuwali handih nitungowana? Nganney innunat pakatibo mo?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Kanan nadan aammod nay “Om, hiya ya imbabale min nakulap tuwali handih nitungowana.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Mu uggemi inila hin nganney innunan e nakaan di kulap na ya dahdiy nangaan. Mahmahan yun hiya ot kat-agun inila nan humumang.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Hituwey kinalin nadan ammod na te tumakut da nadah ap-apun di Judyu te kanan day hana ken tagun mangalin hi Jesus di tinuddun Apu Dios an Kriston mangipaptok hi tagu ya adida paghopon nah simbaan ta adi mo mabalin an mundayaw hidi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kinali kanan nadan ammod nay “Hiyay punmahmahan yu ot kat-agu.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Impaayag da bo nan nakaan di kulap na ot kanan dan hiyay “Hi Apu Dios di dayawom te hiyay nangaan hi kulap mu, bokon hi Jesus te inila min hiya ya naliwat.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Kanan nan taguy “Uggek inila hin naliwat weno ugge. Hay inilak ya abu ya nakulapak ni-an, mu ad uwani ya pakatibowak.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kanan dan hiyay “Nganney inat nan he-a? Nganney innunan nangaan hi kulap mu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ya kananan diday “Kinalik ot bon dakayu, mu adiyu donglon. Kon tipe-, pinhod yu bon donglon? Kon pinhod yu damdaman mangun-unud ke hiya?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Pinadngolan da ot kanan day “He-a pe ya abuy mangun-unud ke hiya, te dakami ke pe ya hay Tugun Moses di un-unudon mi.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Inila min nakihummangan hi Apu Dios ke Moses, mu nan kanam an tagun nangaan hi kulap mu ya uggemi inila.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Kanan nan nakaan di kulap nay “Ag-agam kayu! Kanan yuy uggeyu inila yaden hiyay nangaan hi kulap ku.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Inila takun hi Apu Dios ya adina donglon di dasal di naliwat an tagu, mu nadan tatagun manaydayaw ke hiya ya mangat hi pinhod na ya donglonay dasal da.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nipalpu handih naltuwan di luta ingganad uwani ya maid di etaku dingngol hi tagun ena kinaan di kulap di ohan nakulap nipalpuh nitungowana.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ta hidiye nan gulat nat bokon hi Apu Dios di nangitud-ak ke hiya ya maid ot kumay kabaelana.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ya bimmoh-ol nadan Pharisee ot kanan dan hiyay “Nakaliwwat ka tuwali handih nitungowam, kon tuttuduwan dakamin he-a?” Ot palah-unon da nah simbaan.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Dingngol Jesus di nangipalah-unan dan diyen tagu ot handih dinatngana ya kananan hiyay “Kon kulugom nan Panguluwan di tagu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ya kananay “Apu, dahdih diyen kanam? Kalyom ke ha-on ta kulugok.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Kanan Jesus di “Tinibom te hiyah tuwen makihumhummangan ke he-a.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ya kananay “Apu, kulugon dakan ha-on.” Ya nundukkun ot dayawonah Jesus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ot kanan Jesus di “Immaliyak hituh lutan e mangipainilan Apu Dios ta mainila nadan nakulap ya nadan ugge nakulap. Ta nadan nakulap an pinhod dan inilaon di mipanggep ke hiya ya makaan di kulap da, mu nadan kalyon day inila dah Apu Dios, mu hi kakulugana ya ugge da, ya diday makulug an nakulap.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Hanadan udum an Pharisee an wadah kad-ana ya kanan day “Kon hay kanam ya nakulap kami damdama?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Kanan Jesus ke diday “Gulat na ot ta abuluton yun makulug an nakulap kayu ya makaan ot di liwat yu. Mu gaput kanan yuy ugge kayu nakulap ya munnanong di liwat yu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.