Gênesis 50
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Nitongbah Joseph ke amanan in-ipping nan hiya ya mungkoga.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Indani ya ena kalyon hanadah mun-embalsamo ot embalsamowon dah amana.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Immeh nap-at an algo ot ahida gibbuwon an nun-embalsamo. Ot ibaluwan dah duway bulan ta himpuluy algo te in-un-unud da nah pangat di iEgypt.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Napoppog nan pumbaluwan da ot kanan Joseph nadah opisyal nan patul di “Eyu anhan kalyon nah patul tun kalyok:
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 ‘Handih mungkatkateh ama ya impunsapataak ke hiyan ek ilubuk ad Kanaan nah indadaanan kilubukana. Kinali iabulut mu anhan ta ek ilubuk hi ama ne ahiyak bo nibangngad.’”
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 In-abulut nan patul an kananay “Om, atom nan insapatam ke amam.”
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Ot umeh Joseph an naki-en am-in nadan opisyal nan patul, nadan ap-apu ya nadan madayaw an tatagud Egypt,
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 nadan pamilyan Joseph ya nadan iibanan holag Jacob. Hay ya abu nataynan ad Goshen ya nadan imbabale da ya nadan halun dan kalnero, gulding ya baka.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Naki-e damdama nadan nungkabayu ya nungkalesa ot dakkodakkol dan imme.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Handih dimmatong da nah pumpolagan ad Atad hi page an nih-up nah Wangwang an Jordan ya nuntikod da ot namahig di nangibaluwan dan hiya hi pituy algon impangpangulun Joseph.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Ya nadan iKanaan an nanibon diyen pumbaluwan di iEgypt ya kanan day “Anakkaya bo peman an nahamad di pangibaluwan dah nate.” Ot ngadanan dah diyen boble hi Abel Misraim.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Hanadan imbabalen Jacob ya inun-unud day kinalin amada
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 ot eda ilubuk ad Kanaan nah liyang ad Makpelah an nih-up ad Mamre an hidiye nan ginatang Abraham nah Hittite an hi Eplon an impumbalinah lubukan di pamilyana.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Nagibbun inlubuk da Joseph hi amada ot mibangngad dad Egypt an didan am-in hanadah tutulang na ya nadan iEgypt an naki-en dida.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Hanadan imbabalen Jacob ya nawaday takut da ke tulang dan hi Joseph handih maid moh amada. Kanan day “Ad uwanin maid moh ama taku ya wadan ibalona nan inat takun hiya.”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Ot itud-ak day ohan e mangipainila ke Joseph an kanan day “Handih matagu ni-an hi ama taku ya
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 kinalinan dakamin ibaga min he-at kal-iwam nan gaga-ihon inat min he-a. Kinali deyan ibaga min pasensiyaan dakami anhan an muttatyun nan Dios an dinaydayaw din hi ama taku.” Handih kinali dan Joseph hidiye ya mungkoga.
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Indani ya immali nadan tutulang na ot munyuung da ot kanan day “Nundadaan kamin mumbalin an muttatyum.”
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Mu kanan Joseph ke diday “Adi kayu tumakut ke ha-on, bokonak hi Apu Dios an munhumalya ya mangastiguh tatagu.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Man-ut gaga-ihoh diyen inat yun ha-on, mu impumbalin Apu Dios hi maphod ta mihwang di dakol an tatagu ketuwen bitil.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Kinali adi kayu tumakut. Ha-oy di nangamung an mangipaptok ke dakayu takon nadan imbabale yu.” Ot maal-alubyag uppey nomnom dah nangngolan dan diye te mauley nungkalin Joseph ke dida.
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Hi Joseph ya am-in nadan iibanan holag amana ya nunnanong dad Egypt. Nate handih immeh hinggatut ta himpuluy toona.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Mu maphod udot te tinibo nay inap-apunan imbabalen Eplaim ya hay inap-apun tuwen imbabalena. Takon di hay imbabalen Makir an imbabalen Manasseh ya tinibona dida.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Handih kataggun Joseph ya kinalina nadah tutulang nan kananay “Gagala mo ya mateyak, mu nangamung hi Apu Dios an mangibangngad ke dakayu nah boblen kinalinan ipaboltanah holag handin apu takun Abraham, hi Isaac ya hi ama takun hi Jacob.
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Ya hantuh kibangngadan yud Kanaan ya adiyu kal-iwan an ianamut di gunit ku.” Ot isapata dan aton dah diyen kinalina.
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Nate nimpeh Joseph ad Egypt handih hinggatut ta himpuluy toona. Inembalsamo da ot ilungun dah di.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.