Gênesis 50

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nitongbah Joseph ke amanan in-ipping nan hiya ya mungkoga.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Indani ya ena kalyon hanadah mun-embalsamo ot embalsamowon dah amana.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Immeh nap-at an algo ot ahida gibbuwon an nun-embalsamo. Ot ibaluwan dah duway bulan ta himpuluy algo te in-un-unud da nah pangat di iEgypt.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Napoppog nan pumbaluwan da ot kanan Joseph nadah opisyal nan patul di “Eyu anhan kalyon nah patul tun kalyok:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Handih mungkatkateh ama ya impunsapataak ke hiyan ek ilubuk ad Kanaan nah indadaanan kilubukana. Kinali iabulut mu anhan ta ek ilubuk hi ama ne ahiyak bo nibangngad.’”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 In-abulut nan patul an kananay “Om, atom nan insapatam ke amam.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Ot umeh Joseph an naki-en am-in nadan opisyal nan patul, nadan ap-apu ya nadan madayaw an tatagud Egypt,
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 nadan pamilyan Joseph ya nadan iibanan holag Jacob. Hay ya abu nataynan ad Goshen ya nadan imbabale da ya nadan halun dan kalnero, gulding ya baka.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Naki-e damdama nadan nungkabayu ya nungkalesa ot dakkodakkol dan imme.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Handih dimmatong da nah pumpolagan ad Atad hi page an nih-up nah Wangwang an Jordan ya nuntikod da ot namahig di nangibaluwan dan hiya hi pituy algon impangpangulun Joseph.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Ya nadan iKanaan an nanibon diyen pumbaluwan di iEgypt ya kanan day “Anakkaya bo peman an nahamad di pangibaluwan dah nate.” Ot ngadanan dah diyen boble hi Abel Misraim.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Hanadan imbabalen Jacob ya inun-unud day kinalin amada
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 ot eda ilubuk ad Kanaan nah liyang ad Makpelah an nih-up ad Mamre an hidiye nan ginatang Abraham nah Hittite an hi Eplon an impumbalinah lubukan di pamilyana.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Nagibbun inlubuk da Joseph hi amada ot mibangngad dad Egypt an didan am-in hanadah tutulang na ya nadan iEgypt an naki-en dida.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Hanadan imbabalen Jacob ya nawaday takut da ke tulang dan hi Joseph handih maid moh amada. Kanan day “Ad uwanin maid moh ama taku ya wadan ibalona nan inat takun hiya.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Ot itud-ak day ohan e mangipainila ke Joseph an kanan day “Handih matagu ni-an hi ama taku ya
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 kinalinan dakamin ibaga min he-at kal-iwam nan gaga-ihon inat min he-a. Kinali deyan ibaga min pasensiyaan dakami anhan an muttatyun nan Dios an dinaydayaw din hi ama taku.” Handih kinali dan Joseph hidiye ya mungkoga.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Indani ya immali nadan tutulang na ot munyuung da ot kanan day “Nundadaan kamin mumbalin an muttatyum.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Mu kanan Joseph ke diday “Adi kayu tumakut ke ha-on, bokonak hi Apu Dios an munhumalya ya mangastiguh tatagu.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Man-ut gaga-ihoh diyen inat yun ha-on, mu impumbalin Apu Dios hi maphod ta mihwang di dakol an tatagu ketuwen bitil.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Kinali adi kayu tumakut. Ha-oy di nangamung an mangipaptok ke dakayu takon nadan imbabale yu.” Ot maal-alubyag uppey nomnom dah nangngolan dan diye te mauley nungkalin Joseph ke dida.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Hi Joseph ya am-in nadan iibanan holag amana ya nunnanong dad Egypt. Nate handih immeh hinggatut ta himpuluy toona.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Mu maphod udot te tinibo nay inap-apunan imbabalen Eplaim ya hay inap-apun tuwen imbabalena. Takon di hay imbabalen Makir an imbabalen Manasseh ya tinibona dida.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Handih kataggun Joseph ya kinalina nadah tutulang nan kananay “Gagala mo ya mateyak, mu nangamung hi Apu Dios an mangibangngad ke dakayu nah boblen kinalinan ipaboltanah holag handin apu takun Abraham, hi Isaac ya hi ama takun hi Jacob.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Ya hantuh kibangngadan yud Kanaan ya adiyu kal-iwan an ianamut di gunit ku.” Ot isapata dan aton dah diyen kinalina.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Nate nimpeh Joseph ad Egypt handih hinggatut ta himpuluy toona. Inembalsamo da ot ilungun dah di.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.