Gênesis 3

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am-in di aggayam an lintun APU DIOS ya nan ulog di kataltalaman. Kanan nan ulog nah babaiy “Kon makulug an kinalin Apu Dios ke dakayun adi kayu kuman hi bungan di kumpulmin kaiw ketuwen lagunta?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Ya kanan nan babaiy “Damanan kanon miy bungan di kumpulnan kaiw hitu,
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 mu kanan Apu Dios di ammuna nan bungan nan kaiw an nigawwa an adimi kanon ya adimi dapaon, te mate kami hin kanon mi.”
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Kanan nan ulog nah babaiy “Makangullug kayu! Adi kayu kaya mate.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Man-uket kananah di ya inilanan deket kanon yu ya kay madiyat di matayu an miingngo kayu mon hiya an inilaon yu hin nganney maphod weno gaga-iho.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Indani ya hay nangang-ang nan babai ya makaphod ya mahong-oy bungan nan kaiw. Ya immalih nomnom nan maphod di lumaing ot e umala ot kuman. Indatana nan inayana ot kuman damdama.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Kediyen kinan da nan bunga ya makulug an kay nadiyat di matada ot papohdanan dan maid di bulwati da. Ot kumugut da moh tubun di kaiw an fig ot panani dah adol da.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Kediyen mungkahilong kediye ya dingngol dah APU DIOS an mundaldallanan nah lagunta ot eda mitalu nadah waday kakaiw.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Mu kimmalih APU DIOS ke Adam an kananay “Daan kayu?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Himmumang hi Adam an kananay “Dingngol kun mangali ka ya timmakutak ya adik pinhod an tibonak an maid di bulwatik kinali nuntaluwak.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Kanan APU DIOS di “Dahdiy nangalin he-an numbollad ka? Kon kinan yu nan bungan kinalik an adiyu kanon?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Kanan nan lalakiy “Tun indat mun pun-ib-ibbak an babaiy nangidat ke ha-on ot kanok.”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Ot kanan APU DIOS nah babaiy “Antipet em inat di athidi?” Kanan nan babaiy “Hinaulak nah ulog.”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Ot kanan APU DIOS nah ulog di “Makastigu ka gapuh nangatam kediye. Ta am-in hanadah aggayam an lintuk ya he-ay namahig di punholtapanah dug-ak. Kinali mipalpud uwani ya mumbulluwan ka ya hay dap-ul di kanom.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 He-a ya nadan holag mu ya nan babai ya nadan holag na ya mumbuhhulan kayu ta inggana. Ya he-a ya kalatom di hukin nan holag nan babai mu ahina tugmilan di ulum.”
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Kanan APU DIOS damdama nah babaiy “He-a ke ya udmak di ligat mu nah puntungowam an namahig di hakit na on ahika nuntungo. Yaden pinhodom metlaing nan inayam ya hiyay un-unudom an pun-ap-apum.”
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Ya kinalin APU DIOS damdama ke Adam di “Gapu te inidngol mu nah inayam ot kanom nan bungan iadik ya dug-ahak tun luta ta maliligatan kat ingganah ngunum on ahi waday kanon yu.
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Tummol day holok ya pagit, ta hidiye nan ahiyu pungkan di kumpulmin nitanom.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Kah-in di munligat ka ya ilingotam di ngunum ta ahi waday aniyom. Athidit nangamung di biyag mu inggana kibangngadam hi lutan nalpuwam te lutay nakapyaam, kinali luta boy pumbalinam.”
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Hay nungngadan Adam nah inayana ya Eva te hiyay ahi pun-inan am-in di tatagu.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Indani ya binulwatiyan APU DIOS didah bulwati an nakapyah bolat di aggayam.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Ot kanan APU DIOS di “Ad uwani ya niingngo moy tagun ditaku an inilada hin nganney maphod weno gaga-iho. Ta hidiye nan mahapul an adida kuman nah bungan di kaiw an umidat hi biyag te indani ya munnananong di biyag da.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Ot dog-alon mon APU DIOS dida nah Lagunta an Eden ta eda ngunuwon nan lutan nangal-ana hi kinapya na nah lalaki.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Ya nah nangappit hi timilan di algo nah Lagunta an Eden ya inha-ad Apu Dios nan anghel an pungguwalyana an mundadalang di otak na an kumpulmiy pangihanggaana. Ta maid di e mih-up kediyen kaiw an umidat hi biyag.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.