Gênesis 3
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Am-in di aggayam an lintun APU DIOS ya nan ulog di kataltalaman. Kanan nan ulog nah babaiy “Kon makulug an kinalin Apu Dios ke dakayun adi kayu kuman hi bungan di kumpulmin kaiw ketuwen lagunta?”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ya kanan nan babaiy “Damanan kanon miy bungan di kumpulnan kaiw hitu,
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 mu kanan Apu Dios di ammuna nan bungan nan kaiw an nigawwa an adimi kanon ya adimi dapaon, te mate kami hin kanon mi.”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 Kanan nan ulog nah babaiy “Makangullug kayu! Adi kayu kaya mate.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Man-uket kananah di ya inilanan deket kanon yu ya kay madiyat di matayu an miingngo kayu mon hiya an inilaon yu hin nganney maphod weno gaga-iho.”
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Indani ya hay nangang-ang nan babai ya makaphod ya mahong-oy bungan nan kaiw. Ya immalih nomnom nan maphod di lumaing ot e umala ot kuman. Indatana nan inayana ot kuman damdama.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Kediyen kinan da nan bunga ya makulug an kay nadiyat di matada ot papohdanan dan maid di bulwati da. Ot kumugut da moh tubun di kaiw an fig ot panani dah adol da.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Kediyen mungkahilong kediye ya dingngol dah APU DIOS an mundaldallanan nah lagunta ot eda mitalu nadah waday kakaiw.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Mu kimmalih APU DIOS ke Adam an kananay “Daan kayu?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Himmumang hi Adam an kananay “Dingngol kun mangali ka ya timmakutak ya adik pinhod an tibonak an maid di bulwatik kinali nuntaluwak.”
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Kanan APU DIOS di “Dahdiy nangalin he-an numbollad ka? Kon kinan yu nan bungan kinalik an adiyu kanon?”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Kanan nan lalakiy “Tun indat mun pun-ib-ibbak an babaiy nangidat ke ha-on ot kanok.”
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Ot kanan APU DIOS nah babaiy “Antipet em inat di athidi?” Kanan nan babaiy “Hinaulak nah ulog.”
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Ot kanan APU DIOS nah ulog di “Makastigu ka gapuh nangatam kediye. Ta am-in hanadah aggayam an lintuk ya he-ay namahig di punholtapanah dug-ak. Kinali mipalpud uwani ya mumbulluwan ka ya hay dap-ul di kanom.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 He-a ya nadan holag mu ya nan babai ya nadan holag na ya mumbuhhulan kayu ta inggana. Ya he-a ya kalatom di hukin nan holag nan babai mu ahina tugmilan di ulum.”
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Kanan APU DIOS damdama nah babaiy “He-a ke ya udmak di ligat mu nah puntungowam an namahig di hakit na on ahika nuntungo. Yaden pinhodom metlaing nan inayam ya hiyay un-unudom an pun-ap-apum.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Ya kinalin APU DIOS damdama ke Adam di “Gapu te inidngol mu nah inayam ot kanom nan bungan iadik ya dug-ahak tun luta ta maliligatan kat ingganah ngunum on ahi waday kanon yu.
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Tummol day holok ya pagit, ta hidiye nan ahiyu pungkan di kumpulmin nitanom.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Kah-in di munligat ka ya ilingotam di ngunum ta ahi waday aniyom. Athidit nangamung di biyag mu inggana kibangngadam hi lutan nalpuwam te lutay nakapyaam, kinali luta boy pumbalinam.”
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Hay nungngadan Adam nah inayana ya Eva te hiyay ahi pun-inan am-in di tatagu.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Indani ya binulwatiyan APU DIOS didah bulwati an nakapyah bolat di aggayam.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Ot kanan APU DIOS di “Ad uwani ya niingngo moy tagun ditaku an inilada hin nganney maphod weno gaga-iho. Ta hidiye nan mahapul an adida kuman nah bungan di kaiw an umidat hi biyag te indani ya munnananong di biyag da.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Ot dog-alon mon APU DIOS dida nah Lagunta an Eden ta eda ngunuwon nan lutan nangal-ana hi kinapya na nah lalaki.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Ya nah nangappit hi timilan di algo nah Lagunta an Eden ya inha-ad Apu Dios nan anghel an pungguwalyana an mundadalang di otak na an kumpulmiy pangihanggaana. Ta maid di e mih-up kediyen kaiw an umidat hi biyag.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.