Gênesis 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Athituy nunlutuwan Apu Dios hi luta ya kabunyan ya am-in di wadah di.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Ginibbunan am-in dadiyen ngununa ot nah mikapitun algo ya nun-iyatu.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Binendisyonanah diyen mikapitun algo ya imbilang nah diyen algon ngilinon te kediyey nangibbuwanah ngununa ot mun-iyatu.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Athituy nunlutuwan APU DIOS hi kabunyan ya luta ya am-in nadan wadah di.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 maid di nitanom ya maid di tinummol hi nganneh diye te maid di impaalinah udan ya maid di muntanom,
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 mu indani ya wadaday mun-otbol ta madanuman di luta.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Indani ya immalah APU DIOS hi luta ot kapyaonay adol di tagu ot hap-udanay olong na ya yimmahya.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Wada nan Lagunta an Eden an tinanoman APU DIOS nah nangappit hi timilan di algo ot hidiy pangiha-adanan diyen tagun lintuna.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Impatmol nah diy nunhihinnatkon an mungkakaphod an kaiw an maphod di bunga da. Hanah gawwan diyen lagunta ya wada nan kaiw an umidat hi nitaguwan ya wada bo nan kaiw an umidat hi laing di tagu ta inilaon day maphod ya gaga-iho.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ya wada bo nan wangwang hidid Eden an mundanum nah nitanom nah lagunta. Mu nah e-elena ya naganodwan numbalin hi opat an wangwang.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 — ausente —
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Ya nan ngadan di mikadwan wangwang ya Gihon an indalana nah bobled Kush.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Ya hana ken mikatlun wangwang ya Tigris an indalanad Assyria nah nangappit hi timilan di algo. Ya nan mikap-at an wangwang ya hidiye nan nangadanan hi Euphrates.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Hi APU DIOS ya inha-ad na nan lintunan tagu hidid Eden ta hiyay mumpaptok hidi.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Kanan APU DIOS ke hiyay “Am-in di bungan tudan kaiw ya damanan kanom, mu
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 ammuna nan ohan kaiw an adim kanon di bungana. Hidiye nan mangidat hi laing an manginilah maphod ya gaga-iho. Te deket kanom hidiye ya mate ka.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Indani ya kanan APU DIOS di “Adi maphod an maoh-ohhah tuwen lalaki. Mangapyaak hi daydayunan pungkadwana an bumaddang ke hiya.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 — ausente —
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 — ausente —
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Ot hay inat APU DIOS ya impahuyop na nan lalaki ot kaanonay ohan gunit nah taglang na ot ahina punduttumon nan laman.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Kinapyanah diyen gunit hi babai ot iena nah kad-an nan lalaki.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Kanan nan lalakiy “Maphod ta dehtu on pun-ibbak an kapaddung ku. Hiya ya nalpuh gunit ku ya laman ku. Babaiy ngadana te nalpuh lalaki.”
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Hituwey gapunan deket malahin di lalaki ya tayanana da inanan amana ta miaddum nah babai ta kay da oha.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Datuwen namangulun lalaki ya babai ya uggeda nabulwatiyan, mu adida bumain.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.