Gênesis 2
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC
1 Athituy nunlutuwan Apu Dios hi luta ya kabunyan ya am-in di wadah di.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Ginibbunan am-in dadiyen ngununa ot nah mikapitun algo ya nun-iyatu.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Binendisyonanah diyen mikapitun algo ya imbilang nah diyen algon ngilinon te kediyey nangibbuwanah ngununa ot mun-iyatu.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 Athituy nunlutuwan APU DIOS hi kabunyan ya luta ya am-in nadan wadah di.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 maid di nitanom ya maid di tinummol hi nganneh diye te maid di impaalinah udan ya maid di muntanom,
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 mu indani ya wadaday mun-otbol ta madanuman di luta.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Indani ya immalah APU DIOS hi luta ot kapyaonay adol di tagu ot hap-udanay olong na ya yimmahya.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Wada nan Lagunta an Eden an tinanoman APU DIOS nah nangappit hi timilan di algo ot hidiy pangiha-adanan diyen tagun lintuna.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Impatmol nah diy nunhihinnatkon an mungkakaphod an kaiw an maphod di bunga da. Hanah gawwan diyen lagunta ya wada nan kaiw an umidat hi nitaguwan ya wada bo nan kaiw an umidat hi laing di tagu ta inilaon day maphod ya gaga-iho.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Ya wada bo nan wangwang hidid Eden an mundanum nah nitanom nah lagunta. Mu nah e-elena ya naganodwan numbalin hi opat an wangwang.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Ya nan ngadan di mikadwan wangwang ya Gihon an indalana nah bobled Kush.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Ya hana ken mikatlun wangwang ya Tigris an indalanad Assyria nah nangappit hi timilan di algo. Ya nan mikap-at an wangwang ya hidiye nan nangadanan hi Euphrates.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Hi APU DIOS ya inha-ad na nan lintunan tagu hidid Eden ta hiyay mumpaptok hidi.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Kanan APU DIOS ke hiyay “Am-in di bungan tudan kaiw ya damanan kanom, mu
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 ammuna nan ohan kaiw an adim kanon di bungana. Hidiye nan mangidat hi laing an manginilah maphod ya gaga-iho. Te deket kanom hidiye ya mate ka.”
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Indani ya kanan APU DIOS di “Adi maphod an maoh-ohhah tuwen lalaki. Mangapyaak hi daydayunan pungkadwana an bumaddang ke hiya.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 — ausente —
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 — ausente —
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Ot hay inat APU DIOS ya impahuyop na nan lalaki ot kaanonay ohan gunit nah taglang na ot ahina punduttumon nan laman.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Kinapyanah diyen gunit hi babai ot iena nah kad-an nan lalaki.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Kanan nan lalakiy “Maphod ta dehtu on pun-ibbak an kapaddung ku. Hiya ya nalpuh gunit ku ya laman ku. Babaiy ngadana te nalpuh lalaki.”
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Hituwey gapunan deket malahin di lalaki ya tayanana da inanan amana ta miaddum nah babai ta kay da oha.
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Datuwen namangulun lalaki ya babai ya uggeda nabulwatiyan, mu adida bumain.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.