Gênesis 19
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Mungkahilong kediye ya dimmatong dadiyen duwan anghel ad Sodom. Hi Lot ya um-umbun nah hoob diyen boble ya tinibona dida ot ena dammuwon dida an nunyuung hi punlispitu na.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Kananay “Iiba, makayu ta ume takuh balemi. Ipaptok dakayun ha-oy ta ulahan yuy hukiyu ya mun-iyan taku. Ta deket hi biggatna ya ahi kayu immeh pangayan yu.” Mu kanan day “Takon di kumpulnay kahuypan mih tu.”
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Mu namahig di pangayag Lot ke dida ot indani ya timbal da ot maki-e dah balena. Indadaanan diday makan ya tinapay an ugge nakammohan hi mumpalbag ot mangan da.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Kediyen ugge ni-an nahuyop dadiyen bisitan Lot ya linikkub nadan bimmoblen kakat-agu ya nadan aam-amay balen da Lot.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Ot pun-itkuk dan Lot an kanan day “Ipalah-un mu nadan linalakin bisitam ta ihuyop mi dida.”
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Limmah-un hi Lot ot inay-unan indakkig nan panto.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Ot kanana nadah tataguy “Dakayun iibba, adiyu bo anhan iathina.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Takon kattog di nan duwan imbabalek an binabain ugge ni-an nangahaway ipalah-un kut nangamung di pinhod yun aton ke dida. Ta bokon hantudan bisitak te mahapul an ipaptok ku dida.”
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Mu kanan day “He-a ke boppon immalin makibobleh tu ya makaan kah na ya bokon he-ay manuttudun dakami. Loktat ya he-ay pangimal-iyan mi ya nahalhalman mo udot di aton min he-a!” Intulud dah Lot ta eda ot pa-iyon nan panto,
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 mu ingguyud nadan duwan tataguh Lot hi bohongna ot idakig da nan panto
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 ot kulapon da nadan tatagun wadad dola, ta adida pakaptok nah panto.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Kanan nadan duwan lalaki ke Lot di “Kon wadaday udum hi imbabalem, inapum weno tutulang mun wada tuh boble? Deket wada ya kalyom ke didat makaan kayuh tu
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 te dadagon mih tuwen boble. Inilan APU DIOS an namahig an gaga-ihoy atoaton di tataguh tu, kinali intud-ak dakamin e manadag ketuwen boble.”
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Ot e kalyon Lot nadah linalakin mangiine nah duwan imbabalenan kananay “Gal-an yu ot ta makaan takuh tu te dadagon APU DIOS hituwen boble.” Mu uggeda naki-e te pangali da pe on langlangkak na.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Kediyen mungkabigat ya pumbangun nan duwan anghel hi Lot an kanan day “Bumangun ka ot ta awitom nan inayam ya nan duwan imbabalem ta tumayan kayuh tu ta adi kayu milagat hi kadadagan tuwen boble.”
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Mu munhalinduwah Lot an tumayan. Mu himmok APU DIOS dida ot podnon nadan duwan anghel di taklen Lot, nan inayana ya nadan imbabalena ot ipangulu da dida inggana bimmuddu da kediyen boble.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Ya kanan nan ohan anghel ke diday “Galgal-an yun bumtik dih bilid! Adiyu iwingi nah boblen tinaynan yu. Ya adi kayu mundag-un dih nundotal ta adi kayu milagat nah kadadagan datuwen boble.”
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 — ausente —
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 — ausente —
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Daan mot hidiyen it-ittay an bobley butikan mi tedeyan nihnih-up ta siguladun mihwang kami. Takombo ot deyan it-ittay hidiyen boble.”
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Ot kanan nan anghel di “Takombo moy hidiy pangayan yu, adimi pakidadag hidiyen boble.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Gal-an yu! Butikon yun umeh di! Adimi ni-an dadagon tun boble inggana dumatong kayuh di.” Nipalpun diye ya Soar di ngadan diyen boble an hay kibalinana ya ittay.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Handih dimmatong da Lot hidid Soar ya timmimil di algo.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Kal-ina di ya pun-ogan APU DIOS di mundadalang an sulfur ya apuy hidid Sodom ya ad Gomorrah.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ot mapa-i dadiyen boble, takon nadan boblen nungkipaldang ya am-in di matagu, nadan tatagu, aaggayam ya nadan nungkitanom.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Hana ken inayan Lot ya nunwingi ot mumbalin an kimmulhin ahin.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Mungkabigat kediye ya immeh Abraham nah timmaddogan dan APU DIOS handih nunhummanganan da
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 ot mun-uhdung ad Sodom ya Gomorrah ya namahig an ahuk am-in di matibo.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Mu ninomnom Apu Dios hi Abraham ot homkonah Lot ot ugge nilagat handih nanadagana ke dadiyen boble.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Hi Lot ya nadan duwan binabain imbabalena ya tumakut dan miha-ad ad Soar ot eda miha-ad hi ohan liyang nah bilid.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Ohan algo ya kanan nan panguluwan nah ibanay “Hi ama ya naam-ama ya maid di udum hi lalakin mangiinen dita ta mawaday imbabale ta.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Butongon tah amata ta ihuyop ta, ta waday innun tan mahlag ta adi mapoppog di holag taku.”
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Kediyen hilong ya binutong dah amada ot ihuyop nan panguluwan. Mu ugge inilan amada te nabutong.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Nabigat ot kanan nan panguluwan nah ibanay “Dih hilong ya inhuyop kuh ama. Butongon ta boh ama ta ihuyop mu po ta waday innun tan mahlag.”
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Binutong da boh amada kediyen hilong ot makihuyop damdama nan nihaynod ke hiya. Mu ugge bo inilan amada te nabutong.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Hituwey inat nadan duwan imbabalen Lot ot mawadaan da.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Hanan panguluwan an imbabalen Lot ya nun-imbabaleh lalaki ot ngadananah Moab. Hiyay nahlagan nadan iMoab ad uwani.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Hanan nihaynod an imbabalen Lot ya nun-imbabale boh lalaki ot ngadananah Ben-Ammi. Hiyay nahlagan nadan iAmmon ad uwani.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.