Gênesis 19

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mungkahilong kediye ya dimmatong dadiyen duwan anghel ad Sodom. Hi Lot ya um-umbun nah hoob diyen boble ya tinibona dida ot ena dammuwon dida an nunyuung hi punlispitu na.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Kananay “Iiba, makayu ta ume takuh balemi. Ipaptok dakayun ha-oy ta ulahan yuy hukiyu ya mun-iyan taku. Ta deket hi biggatna ya ahi kayu immeh pangayan yu.” Mu kanan day “Takon di kumpulnay kahuypan mih tu.”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Mu namahig di pangayag Lot ke dida ot indani ya timbal da ot maki-e dah balena. Indadaanan diday makan ya tinapay an ugge nakammohan hi mumpalbag ot mangan da.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Kediyen ugge ni-an nahuyop dadiyen bisitan Lot ya linikkub nadan bimmoblen kakat-agu ya nadan aam-amay balen da Lot.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Ot pun-itkuk dan Lot an kanan day “Ipalah-un mu nadan linalakin bisitam ta ihuyop mi dida.”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Limmah-un hi Lot ot inay-unan indakkig nan panto.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Ot kanana nadah tataguy “Dakayun iibba, adiyu bo anhan iathina.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Takon kattog di nan duwan imbabalek an binabain ugge ni-an nangahaway ipalah-un kut nangamung di pinhod yun aton ke dida. Ta bokon hantudan bisitak te mahapul an ipaptok ku dida.”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Mu kanan day “He-a ke boppon immalin makibobleh tu ya makaan kah na ya bokon he-ay manuttudun dakami. Loktat ya he-ay pangimal-iyan mi ya nahalhalman mo udot di aton min he-a!” Intulud dah Lot ta eda ot pa-iyon nan panto,
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 mu ingguyud nadan duwan tataguh Lot hi bohongna ot idakig da nan panto
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 ot kulapon da nadan tatagun wadad dola, ta adida pakaptok nah panto.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Kanan nadan duwan lalaki ke Lot di “Kon wadaday udum hi imbabalem, inapum weno tutulang mun wada tuh boble? Deket wada ya kalyom ke didat makaan kayuh tu
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 te dadagon mih tuwen boble. Inilan APU DIOS an namahig an gaga-ihoy atoaton di tataguh tu, kinali intud-ak dakamin e manadag ketuwen boble.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Ot e kalyon Lot nadah linalakin mangiine nah duwan imbabalenan kananay “Gal-an yu ot ta makaan takuh tu te dadagon APU DIOS hituwen boble.” Mu uggeda naki-e te pangali da pe on langlangkak na.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Kediyen mungkabigat ya pumbangun nan duwan anghel hi Lot an kanan day “Bumangun ka ot ta awitom nan inayam ya nan duwan imbabalem ta tumayan kayuh tu ta adi kayu milagat hi kadadagan tuwen boble.”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Mu munhalinduwah Lot an tumayan. Mu himmok APU DIOS dida ot podnon nadan duwan anghel di taklen Lot, nan inayana ya nadan imbabalena ot ipangulu da dida inggana bimmuddu da kediyen boble.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Ya kanan nan ohan anghel ke diday “Galgal-an yun bumtik dih bilid! Adiyu iwingi nah boblen tinaynan yu. Ya adi kayu mundag-un dih nundotal ta adi kayu milagat nah kadadagan datuwen boble.”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 — ausente —
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Daan mot hidiyen it-ittay an bobley butikan mi tedeyan nihnih-up ta siguladun mihwang kami. Takombo ot deyan it-ittay hidiyen boble.”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Ot kanan nan anghel di “Takombo moy hidiy pangayan yu, adimi pakidadag hidiyen boble.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Gal-an yu! Butikon yun umeh di! Adimi ni-an dadagon tun boble inggana dumatong kayuh di.” Nipalpun diye ya Soar di ngadan diyen boble an hay kibalinana ya ittay.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Handih dimmatong da Lot hidid Soar ya timmimil di algo.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Kal-ina di ya pun-ogan APU DIOS di mundadalang an sulfur ya apuy hidid Sodom ya ad Gomorrah.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Ot mapa-i dadiyen boble, takon nadan boblen nungkipaldang ya am-in di matagu, nadan tatagu, aaggayam ya nadan nungkitanom.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Hana ken inayan Lot ya nunwingi ot mumbalin an kimmulhin ahin.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Mungkabigat kediye ya immeh Abraham nah timmaddogan dan APU DIOS handih nunhummanganan da
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 ot mun-uhdung ad Sodom ya Gomorrah ya namahig an ahuk am-in di matibo.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Mu ninomnom Apu Dios hi Abraham ot homkonah Lot ot ugge nilagat handih nanadagana ke dadiyen boble.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Hi Lot ya nadan duwan binabain imbabalena ya tumakut dan miha-ad ad Soar ot eda miha-ad hi ohan liyang nah bilid.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ohan algo ya kanan nan panguluwan nah ibanay “Hi ama ya naam-ama ya maid di udum hi lalakin mangiinen dita ta mawaday imbabale ta.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Butongon tah amata ta ihuyop ta, ta waday innun tan mahlag ta adi mapoppog di holag taku.”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Kediyen hilong ya binutong dah amada ot ihuyop nan panguluwan. Mu ugge inilan amada te nabutong.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Nabigat ot kanan nan panguluwan nah ibanay “Dih hilong ya inhuyop kuh ama. Butongon ta boh ama ta ihuyop mu po ta waday innun tan mahlag.”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Binutong da boh amada kediyen hilong ot makihuyop damdama nan nihaynod ke hiya. Mu ugge bo inilan amada te nabutong.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Hituwey inat nadan duwan imbabalen Lot ot mawadaan da.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Hanan panguluwan an imbabalen Lot ya nun-imbabaleh lalaki ot ngadananah Moab. Hiyay nahlagan nadan iMoab ad uwani.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Hanan nihaynod an imbabalen Lot ya nun-imbabale boh lalaki ot ngadananah Ben-Ammi. Hiyay nahlagan nadan iAmmon ad uwani.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.