Filemom 1

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hituwen tudok ya nalpun Timothy an ibba taku ya ha-on an hi Pablo an dehtun nikalabut gapuh pangitanuttuduwak mipanggep ke Jesu Kristo. Ipaali min he-a Pilimon an napateg an gayyum mi ya ibba min muntuttudu
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ya nadah ibba takun mangulug an oggan maamung hi baleyu ya ke Apiya an ibba takun babain mangulug ya hi Alkipus an ibba takun tindalun Jesu Kristo.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Hana ot ta hi Ama takun hi Apu Dios ya nan Ap-apu takun hi Jesu Kristo ya munnananong di ule dan dakayu ya palinggopon dakayu.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Am-in nah pundasalak ya adik kal-iwan an mumpasalamat ke Apu Dios gapun he-an iba Pilimon
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 te dingngol kuy mipanggep hi kahamad di pangulug ya pamhod mun Apu takun hi Jesus ya hay pamhod mu nadah ibba takun tatagun Apu Dios.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ya idasal ku bon gapuh pangulug takun am-in ya inilaon taku nan dakol an kiphodan takun mangulug ke Kristo.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Impaamlongak ya impatulidak gapu nah nahamad an pamhod mu ya gapuh nangipaamlongam nadah ibba takun tatagun Apu Dios.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Hay gapunan gulat na ya ipapilit kuy pinhod kun atom ya hay nunhintulangan ta gapuh nigappatan ta ke Kristo,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 mu adik pinhod an iathidi. Man-uke ya inilak an nahamad di pamhod muh ibbam. Oha bo ya deyan naam-amaak ya dehtuwak tuh kalabut gapuh pangun-unudak ke Jesu Kristo.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Hay pinhod kun ibaga anhan ke he-a ya ulayam nan himbut mun hi Onesimus an binumtik ni-an. Te hiya ya ibilang kun imbabalek te handih nangaliyanah tuh kalabut ya tinanuttuduwak ot mangulug mo ke Jesu Kristo.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Inilak an kediyen binumtikana ya maid di hilbinan he-a, mu maphod ta ad uwani ya numbaliw ta damanan bumaddang ke ditan duwa.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Pumbangngadok hi kad-am, takon di naligat ke ha-on te ongal di naminhod kun hiya.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Pinhod ku ot an makiha-ad ke ha-on ta baddanganak teden dehtuwak hi kalabut gapuh nangituttuduwak hi mipanggep ke Jesu Kristo ta kay ka wadah tun bumaddang ke ha-on.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Mu nangamung ka te adik pinhod an piliton dakan bumaddang ke ha-on te kudukdul nay he-an kon nomnom.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Man-uke nin ta tinaynan daka ni-an ke Onesimus ya wadan deket mibangngad ya makiha-ad mon he-at nangamung.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ad uwani ya bokon mo ya abu himbut di pangibilang mun hiya, mu ibilang mun tulang. Pakappinhod ku hiya, mu nunna-ud an namam-an he-an kon himbut ke hiya. Bokon mu ya abu himbut, mu napateg an tulang mu mo gapuh nanguluganan Apu Jesu Kristo an umat ke dita.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Kinali deket ibilangak an tulang mu ya abulutom hi Onesimus umat hi pangabulutam ke ha-on.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ya deket waday inat nan he-ah ad-adi weno waday utang na ya ha-oy di mamayad.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Deyan ha-oy an hi Pabloy mangitudok an abulutok an ha-oy di mamayad hin waday utang nan he-a. Ta hidiye nan daan mot abulutom nimpe hiya. Ongal di namnamak an atom hidiye te inilak an uggem kinal-iwan an kay waday utang mun ha-on gapu te ha-oy di nanuttudun he-a ot ahi ka mangulug ot mawadan he-ay biyag an munnananong ta nangamung.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Kinali ibagak ahan ke he-a tulang ku an gapuh nigappatan tan Apu Kristo ya atom danaen kinalik ta paamlongonak.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Madinolak an un-unudom danaen ibagak ke he-a, ya inilak an mamam-ay pamhod mun hiya mu nan ibagak ke he-an atom.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Deket abuluton Apu Dios di dasal yu ta mipaeyak ya mangin-a-aliyak an manibon dakayu. Kinali deyan pamanguluwok an kalyon ke he-a ta deket mabalin ya idadaan yuy kiha-adak hi baleyu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Hi Epaphras an dehtu damdaman tuh kalabut gapuh pangitanuttuduwanah mipanggep ke Jesu Kristo ya kananay nonomnomon dakayun hiya.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Athidi damdamay kinalin nadan ibbak an mungngunuh tun hi Marcos, hi Alistalkus, hi Demas ya hi Lucas.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Hana ot ta ulayan dakayun Apu Jesu Kristo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.