Êxodo 9
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Kanan bon APU DIOS ke Moses di “Em bo kalyon nah patul an kanam di ‘Kanan nan AP-APU an Dios min Hebrew di: Iabulut mu nadan tataguk an e mundayaw ke ha-on.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Deke kahing kat adim bo ipae dida
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 ya kastiguwon dakat ipaalik di dogon di aggayam ta mungkakate day kabayu yu, kamel yu, baka yu, kalnero yu ya gulding yu.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Mu maid di mate nadah aggayam nadan holag Israel te imatunak di aggayam da nadah aggayam yu!
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Ha-oy an AP-APU ya atok hi bigat hituwe!’”
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Ot mabigat ya inat APU DIOS hidiyen kinalina ot mungkakate nadan aggayam di iEgypt. Mu maid di nate nadah aggayam nadan holag Israel, takon di oha.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Ot umitud-ak nan patul hi e manibo hin makulug an maid di nateh aggayam nadan holag Israel ya makulug an athidiy naat. Muden kapyanan mangohe nan patul an adina iabulut didan ume.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Kanan APU DIOS ke da Moses ke Aaron di “Ekayu gumamal hi dap-ul nah pun-apuyan ta patu-ugon Moses an ihabuwag hi hinangngab nan patul
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 ta umuhbuk an mihinap hi kabobbobleh nad Egypt ta mungkapoghaan day tatagu ya nadan aaggayam da.”
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Eda immalah dap-ul ot ume dah kad-an nan patul ot ipatu-ug Moses an inhabuwag. Indani ya nungkapoghaan tut-uwa nadan tatagu ya aaggayam.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Kediye ya maid moy maat nadan mangat hi magic te takon di dida ya nadan ibba dan iEgypt ya nungkapoghaan da.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Mu minam-an APU DIOS di ngohen nan patul ta adina un-unudon da Moses ke Aaron. Hidiye tuwaliy kinalin APU DIOS ke Moses an ahi maat.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Kanan bon APU DIOS ke Moses di “Humalaman kah bigat ta em bo tibon nan patul ta kanam ke hiyay ‘Kanan nan Dios an AP-APU min Hebrew di: Iabulut mu nadan tataguk ta eyak dayawon.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Te deket adim iabulut dida ya bokon ya abu nadan opisyal mu ya nadan tatagum di kastiguwok, mu takon di he-a ta panginilaam an maid di udum an Dios an miingngon ha-on hituh tap-on di luta.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Te gulat nat impaalik di nahalman an dogo ya nunna-ud an nungkakate kayun am-in.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Mu ingnguddan kun adi dakayu patayon ta tibon yuy ongal an kabaelak ya ta mundingngol di ngadan kuh kabobboble tuh luta.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Muden ingganad uwani ya mangohe kan adim iabulut nadan tataguk an tumayan.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Ta hidiye nan hi athitun oras hi bigat ya ipaalik di o-ongal an dalalu. Himpappangen abuh tuwen maat an maid di athidin naat hitud Egypt nipalpu handih numbalin hituwen boble.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Kinali iolden mut mihigup am-in di aggayam yu ya kumpulnan odon yu te deket ipaalik di dalalu ya maten am-in nadan tatagu ya aggayam an wadah dolan miknaan.’”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Hanadan udum an opisyal an nangngol nah kinalin APU DIOS ya timmattakut da ot ipahigup da nadan muttatyu da ya am-in di aggayam da.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Mu nadan udum an uggeda hinangud di kalin APU DIOS ya uggeda impahigup nadan muttatyu da ya nadan aggayam da.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Kanan APU DIOS ke Moses di “Idongdong muy taklem hi kabunyan ta umaliy dalalut mag-ahan di tatagu, aaggayam ya nadan nungkitanom hitud Egypt.”
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Ot idongdong Moses di patanong nah kabunyan ya impakidul APU DIOS ya impaalinay dalalu ya kil-at hi luta.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Namahig nan dalalu ya mungkikil-at ta nahalman an katatakut hituwen naat ad Egypt an maid di niingngohana nipalpu handih numbalin hituwen boble.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Ot mungkapa-i nadan nitanom ya nungkakatey tatagu ya aaggayam an nag-ahan hi dalalu. Takon di kakaiw ya nadadag da.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Ammunad Goshen an numboblayan nadan holag Israel an maid di dalalun nag-ah di.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Impaayag nan patul da Moses ke Aaron ot kananan diday “Abulutok an numbahulak. Niptok hi APU DIOS ya dakamin nadah tataguk di nihalla.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Mundasal ka anhan APU DIOS ta ipatikod na tun dalalu ya kil-at. Ta iabulut kut takomboy ume kayu.”
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 — ausente —
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 — ausente —
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 — ausente —
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 — ausente —
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Immeh Moses nah e-elen di boble ot mundasal ke APU DIOS an intagge nay taklena ya natikod nan kidul, nan udan ya dalalu.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Mu indanit natikod dadiye ya nunliwat bo nan patul ya nadan opisyal na te nibangngad boy ngohe da.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Ta immannung nan kinalin APU DIOS ke Moses an adi iabulut nan patul nadan holag Israel an ume.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.