Êxodo 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hinumang Moses hi APU DIOS an kananay “Mu kal-ina ya adi kulugon nadan holag Israel di kalyok? Ya nganney atok hin kanan day adi makulug an numpatibo kan ha-oy?”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Ya kanan Apu Dios ke hiyay “Nganne nan inodnam?” Ya kanan Moses di “Patanong.”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Kanan APU DIOS di “Ibkam nah luta.” Ot ibkan Moses ya numbalin hi ulog ya e ot bumtik te timmakut.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Mu kanan APU DIOS ke hiyay “Odnam di iwit na.” Ot piditon Moses ya numbangngad bon patanong.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Kanan bon APU DIOS di “Hituwe boy atom ta pangitib-an nadan holag Israel an ha-on an AP-APU yu an Dios handidan aammod yun hi Abraham, hi Isaac ya hi Jacob ya makulug an numpatibowak ke he-a.
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Ihwong muy taklem nah bulwatim.” Inihwong Moses di taklena ot guyudona ya naleprosy an kay nakupliyan ta kalulugnin.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Kanana boy “Ipidwam bon ihwong nan taklem.” Inun-unud Moses ot ihwong na ot guyudona ya nakaan nan kay kupli.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Ot kanan APU DIOS di “Deket uggeda kinulug nan namangulun milagro ya wada ot an kulugon dah tuwen mikadwan ipatibom.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Mu deket atom datuwen duwa ya nanongnan kahing da ya umala kah danum nah Wangwang an Nile ta iduyag mu nah luta. Ya hituwen danum ya mumbalin hi dala.”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Mu kanan Moses di “Apu, bokon ha-oy di itud-ak mu te nganney innun dan mangulug ke ha-on an ha-oy ke ya adiyak pe tuwali mahapit takon ad uwani.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Ya kanan APU DIOS ke hiyay “Kon dahdiy nangapyah tokon di tagu? Ya dahdiy mangipalulok weno mangipangangah tagu? Dahdi boy kabaelanan mangulap hi tagu weno maniyat hi matana ta pakatibo? Dahdiy udum an kabaelanan mangat ke datuwe hin bokon ha-oy ya abu an DIOS?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Kinali eka ot ya abu ot baddangan dakan ha-oy ta ituttuduk di ahim kalyon.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Mu kanan bon Moses di “Apu, adiyak! Hay udum di itud-ak mu.”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Ketuwe ya bimmoh-ol mo anhan hi APU DIOS ke Moses ot kananay “Aga, deket adika pakahappit ya baddangan dakan tulang mun hi Aaron an holag Libay. Inilak an hiya ya mahapit. Wadah dalan an mangalin manamun he-a ya inilak an mun-am-amlong hi panib-an daka.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Kalyom ke hiya nan pinhod mun kalyon ta hiyay mangali. Ha-oy di mangituttudun dakayuh kalyon yu ya aton yu.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Hiyay punhapitom ta kalyona nadah tataguy pinhod mun kalyon ke dida ya he-ay kay Dios an mangalih kalyona.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Ya tibom ta itabin mu tun patanong te hituwey usalom an mangat hi dakol an milagro.”
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Immanamut hi Moses ot kanana nah nangapun hiya an hi Jetroy “Iabulut mu anhan ta mibangngadak ad Egypt ta ek papohdanan hin nanongnan matagu nadan iibak hidi.” Ya timbal Jetro ot umgah Moses.
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Ugge ni-an timmayan hi Moses ad Midian ya kimmali boh APU DIOS ke hiya an kananay “Mibangngad kad Egypt ot nate mo nadan naminhod an mamaten he-ah di.”
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Ot puntakkeyon Moses nan inayana ya nadan imbabaleda nah kabayu ot ume dad Egypt an inal-alana nan patanong an kinalin Apu Dios an al-alana.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Kalyon bon APU DIOS ke Moses di “Deket dumatong kayud Egypt ya adim kal-iwan ta atom hi hinangngab nan patul nadan milagro ot indat kuy kabaelam an mangat ke dadiye. Mu ahik pumbalinon an mangoheh diyen patul ta adina iabulut an tumayan nadan tataguk.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Kinali mahapul an ahim kanan ke hiyay ‘Kinalin APU DIOS an ibilang na hantudan holag Israel an panguluwan an imbabalena.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Ya kananay iabulut mu kanu ta ume dan e mundayaw ke hiya an Dios da, muden mangohe ka, kinali patayona nan panguluwan an imbabalem an lalaki.’”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Handih mange da Moses ad Egypt ot mungkampu dah dalan ya numpatiboh APU DIOS ya innang an patayonah Moses.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 — ausente —
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Indani ya intud-ak APU DIOS hi Aaron an e manamu ke Moses nah ugge naboblayan ot e damuwon Aaron ot awalona.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Ot kalyon Moses ke Aaron am-in nadan kinalin APU DIOS ke hiya takon nadan milagron aton dah kibangngadan dad Egypt.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Ot mibangngad dad Egypt ot amungon dan am-in nadan aap-apun di holag Israel.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Ot kalyon Aaron ke didan am-in nadan kinalin APU DIOS ke Moses. Ya hi Moses ke damdama ya inat na nadan milagro ot tibon dadiyen tatagun naamung,
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 ya kinulug dan intud-ak APU DIOS dida. Ya kediyey nanginilaan dan ongal di homok APU DIOS ke dida nah punholholtapan da ot munyuung da ot dayawon da.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.