Êxodo 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hinumang Moses hi APU DIOS an kananay “Mu kal-ina ya adi kulugon nadan holag Israel di kalyok? Ya nganney atok hin kanan day adi makulug an numpatibo kan ha-oy?”
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Ya kanan Apu Dios ke hiyay “Nganne nan inodnam?” Ya kanan Moses di “Patanong.”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Kanan APU DIOS di “Ibkam nah luta.” Ot ibkan Moses ya numbalin hi ulog ya e ot bumtik te timmakut.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Mu kanan APU DIOS ke hiyay “Odnam di iwit na.” Ot piditon Moses ya numbangngad bon patanong.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 Kanan bon APU DIOS di “Hituwe boy atom ta pangitib-an nadan holag Israel an ha-on an AP-APU yu an Dios handidan aammod yun hi Abraham, hi Isaac ya hi Jacob ya makulug an numpatibowak ke he-a.
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ihwong muy taklem nah bulwatim.” Inihwong Moses di taklena ot guyudona ya naleprosy an kay nakupliyan ta kalulugnin.
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Kanana boy “Ipidwam bon ihwong nan taklem.” Inun-unud Moses ot ihwong na ot guyudona ya nakaan nan kay kupli.
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 Ot kanan APU DIOS di “Deket uggeda kinulug nan namangulun milagro ya wada ot an kulugon dah tuwen mikadwan ipatibom.
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 Mu deket atom datuwen duwa ya nanongnan kahing da ya umala kah danum nah Wangwang an Nile ta iduyag mu nah luta. Ya hituwen danum ya mumbalin hi dala.”
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Mu kanan Moses di “Apu, bokon ha-oy di itud-ak mu te nganney innun dan mangulug ke ha-on an ha-oy ke ya adiyak pe tuwali mahapit takon ad uwani.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ya kanan APU DIOS ke hiyay “Kon dahdiy nangapyah tokon di tagu? Ya dahdiy mangipalulok weno mangipangangah tagu? Dahdi boy kabaelanan mangulap hi tagu weno maniyat hi matana ta pakatibo? Dahdiy udum an kabaelanan mangat ke datuwe hin bokon ha-oy ya abu an DIOS?
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Kinali eka ot ya abu ot baddangan dakan ha-oy ta ituttuduk di ahim kalyon.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Mu kanan bon Moses di “Apu, adiyak! Hay udum di itud-ak mu.”
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Ketuwe ya bimmoh-ol mo anhan hi APU DIOS ke Moses ot kananay “Aga, deket adika pakahappit ya baddangan dakan tulang mun hi Aaron an holag Libay. Inilak an hiya ya mahapit. Wadah dalan an mangalin manamun he-a ya inilak an mun-am-amlong hi panib-an daka.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Kalyom ke hiya nan pinhod mun kalyon ta hiyay mangali. Ha-oy di mangituttudun dakayuh kalyon yu ya aton yu.
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Hiyay punhapitom ta kalyona nadah tataguy pinhod mun kalyon ke dida ya he-ay kay Dios an mangalih kalyona.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ya tibom ta itabin mu tun patanong te hituwey usalom an mangat hi dakol an milagro.”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Immanamut hi Moses ot kanana nah nangapun hiya an hi Jetroy “Iabulut mu anhan ta mibangngadak ad Egypt ta ek papohdanan hin nanongnan matagu nadan iibak hidi.” Ya timbal Jetro ot umgah Moses.
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Ugge ni-an timmayan hi Moses ad Midian ya kimmali boh APU DIOS ke hiya an kananay “Mibangngad kad Egypt ot nate mo nadan naminhod an mamaten he-ah di.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Ot puntakkeyon Moses nan inayana ya nadan imbabaleda nah kabayu ot ume dad Egypt an inal-alana nan patanong an kinalin Apu Dios an al-alana.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Kalyon bon APU DIOS ke Moses di “Deket dumatong kayud Egypt ya adim kal-iwan ta atom hi hinangngab nan patul nadan milagro ot indat kuy kabaelam an mangat ke dadiye. Mu ahik pumbalinon an mangoheh diyen patul ta adina iabulut an tumayan nadan tataguk.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 Kinali mahapul an ahim kanan ke hiyay ‘Kinalin APU DIOS an ibilang na hantudan holag Israel an panguluwan an imbabalena.
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Ya kananay iabulut mu kanu ta ume dan e mundayaw ke hiya an Dios da, muden mangohe ka, kinali patayona nan panguluwan an imbabalem an lalaki.’”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Handih mange da Moses ad Egypt ot mungkampu dah dalan ya numpatiboh APU DIOS ya innang an patayonah Moses.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 — ausente —
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Indani ya intud-ak APU DIOS hi Aaron an e manamu ke Moses nah ugge naboblayan ot e damuwon Aaron ot awalona.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 Ot kalyon Moses ke Aaron am-in nadan kinalin APU DIOS ke hiya takon nadan milagron aton dah kibangngadan dad Egypt.
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Ot mibangngad dad Egypt ot amungon dan am-in nadan aap-apun di holag Israel.
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Ot kalyon Aaron ke didan am-in nadan kinalin APU DIOS ke Moses. Ya hi Moses ke damdama ya inat na nadan milagro ot tibon dadiyen tatagun naamung,
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 ya kinulug dan intud-ak APU DIOS dida. Ya kediyey nanginilaan dan ongal di homok APU DIOS ke dida nah punholholtapan da ot munyuung da ot dayawon da.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.