Êxodo 2
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Ketuwen tiempo ya waday himbalen holag Libay.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Nawadaan nan babai ot mun-imbabale ya lalaki. Tinibon nan inana an makakkaphod di kagolang na. Ena it-ittaluh diyen golang hi tuluy bulan.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Mu handih adina mo mabalin an italu ya immalah basket an papyrus ot pumpudlitanah pukot ta adi humgop di danum. Inhudu na nan golang hidi ot ena iha-ad nah makatlubung nah pingngit di Wangwang an Nile.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Hanan babain tulang tuwen golang ya wadah din mitmittalu nah e-elena ta tibona hin nganney maat ke hiya.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Indani ya immali nan babain imbabalen nan patul an e mun-amo nah wangwang yaden nadan binabain muttatyuna ya mundaldallanan da nah pingngit na. Indani ya tinibon nan imbabalen nan patul nan basket an muntaptap-on nah makatlubung ot itud-ak nay oha nadah muttatyuna ot ena alan.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Binukatan nan imbabalen nan patul ya wada on golang an lalakin taganay koga ya himmok na. Kananay “Hituwe man bo kattog di oha nadah imbabalen di Hebrew.”
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Ot mih-up nan babain tulang nan golang ot kanana nah imbabalen nan patul di “An pinhod mut eyak umayag hi babain Hebrew ta hiyay mangipaptok tuh golang?”
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Ya kananay “Om, eka.” Ot ume nan babai ot hi inana ot ya abuy inayagana.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Kanan nan imbabalen nan patul ke hiyay “Awitom tun golang ta ipaptok mut tangdanan daka.” Ot awitona nan golang ot ipaptok na.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Naong-ongal nan golang ot ien inana kediyen imbabalen nan patul ot ibilang nan imbabalena. Ya nginadananah Moses an hay kibalinana ya “idakal” te indakal na nah danum.
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Ohan algo, handih kimmat-agu moh Moses ya limmah-un nah balen nan patul ta ena tibon nadan ibbanan Hebrew ya tinibo nay pangipaligligatan nadan iEgypt ke didah ipangunu da. Indani ya tinibona on ohan iEgypt an punhuplit nay oha nadah ibbanan Hebrew ot bumungot.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Munwingiwingi ya maid di mangang-ang ke hiya ot patayonah diyen iEgypt ot ika-ut na nah lona.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Nabigat bo kediye ya tinibonay duwan Hebrew an mun-awwit. E nun-anawa an kanana nah numbahul di “Antipe bot pundaw-em tun ibbam an Hebrew?”
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Mu kanan ot ya abun nan lalakiy “Dahdiy nanuddun he-an mumbalin an ap-apu mi ya huwes mi? An patayonak damdama umat nah inat mu nah iEgypt ad nakugab?” Timmakut hi Moses hi nangngolanan diye an kananah nomnom nay “Ya- ininnilan mon di tataguh diyen inat ku.”
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
17 Mu nadan udum an mumpattol ya dinog-al da datuwen binabain imbabalen Jetro. Tinibon Moses hidiye ya nabaal ot ena baddangan didan humagob ot painumana nadan aggayam da.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Handih immanamut dadiyen binabai ya kanan ama day “Tipe udot ta imma-aliyan kayud uwani?”
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Ya kanan day “Man-uke ya wada on iEgypt an bimmaddang ke dakami ot painumana nadan aggayam taku.”
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Kanan ama day “Daan hidiyen tagu? Tipet eyu tinaynan? Eyu ayagan ta makikan ke ditaku.”
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Naki-eh Moses ot loktat ya pininhod nan makiha-ad hi balen da Jetro. Indani ya impaahawan Jetro ke hiyah Sipporah an oha nadah imbabalena.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Nun-imbabaleh Sipporah lalaki ot ngadanan Moses hi Gersom te kananah nomnom nay “Ha-oy ya hintaguwanak hitu.”
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Nala-uy kaatnan toon ya nate nan patul di Egypt, mu nanongnan munholholtap nadan holag Israel ta namahig di pumpahpahmokan dan Apu Dios hi pumbagaan dah baddang.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Dingngol Apu Dios hidiyen pumpahpahmokan da ya ninomnom na handin nakitobbalanan Abraham, hi Isaac ya hi Jacob
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 te inilana tuwalih diyen pumpalpaligat nadan iEgypt nadah holag Israel ot homkona dida.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.