Êxodo 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ketuwen tiempo ya waday himbalen holag Libay.
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 Nawadaan nan babai ot mun-imbabale ya lalaki. Tinibon nan inana an makakkaphod di kagolang na. Ena it-ittaluh diyen golang hi tuluy bulan.
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Mu handih adina mo mabalin an italu ya immalah basket an papyrus ot pumpudlitanah pukot ta adi humgop di danum. Inhudu na nan golang hidi ot ena iha-ad nah makatlubung nah pingngit di Wangwang an Nile.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Hanan babain tulang tuwen golang ya wadah din mitmittalu nah e-elena ta tibona hin nganney maat ke hiya.
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Indani ya immali nan babain imbabalen nan patul an e mun-amo nah wangwang yaden nadan binabain muttatyuna ya mundaldallanan da nah pingngit na. Indani ya tinibon nan imbabalen nan patul nan basket an muntaptap-on nah makatlubung ot itud-ak nay oha nadah muttatyuna ot ena alan.
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Binukatan nan imbabalen nan patul ya wada on golang an lalakin taganay koga ya himmok na. Kananay “Hituwe man bo kattog di oha nadah imbabalen di Hebrew.”
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Ot mih-up nan babain tulang nan golang ot kanana nah imbabalen nan patul di “An pinhod mut eyak umayag hi babain Hebrew ta hiyay mangipaptok tuh golang?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Ya kananay “Om, eka.” Ot ume nan babai ot hi inana ot ya abuy inayagana.
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 Kanan nan imbabalen nan patul ke hiyay “Awitom tun golang ta ipaptok mut tangdanan daka.” Ot awitona nan golang ot ipaptok na.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Naong-ongal nan golang ot ien inana kediyen imbabalen nan patul ot ibilang nan imbabalena. Ya nginadananah Moses an hay kibalinana ya “idakal” te indakal na nah danum.
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Ohan algo, handih kimmat-agu moh Moses ya limmah-un nah balen nan patul ta ena tibon nadan ibbanan Hebrew ya tinibo nay pangipaligligatan nadan iEgypt ke didah ipangunu da. Indani ya tinibona on ohan iEgypt an punhuplit nay oha nadah ibbanan Hebrew ot bumungot.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Munwingiwingi ya maid di mangang-ang ke hiya ot patayonah diyen iEgypt ot ika-ut na nah lona.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Nabigat bo kediye ya tinibonay duwan Hebrew an mun-awwit. E nun-anawa an kanana nah numbahul di “Antipe bot pundaw-em tun ibbam an Hebrew?”
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 Mu kanan ot ya abun nan lalakiy “Dahdiy nanuddun he-an mumbalin an ap-apu mi ya huwes mi? An patayonak damdama umat nah inat mu nah iEgypt ad nakugab?” Timmakut hi Moses hi nangngolanan diye an kananah nomnom nay “Ya- ininnilan mon di tataguh diyen inat ku.”
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 — ausente —
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 — ausente —
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Mu nadan udum an mumpattol ya dinog-al da datuwen binabain imbabalen Jetro. Tinibon Moses hidiye ya nabaal ot ena baddangan didan humagob ot painumana nadan aggayam da.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 Handih immanamut dadiyen binabai ya kanan ama day “Tipe udot ta imma-aliyan kayud uwani?”
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Ya kanan day “Man-uke ya wada on iEgypt an bimmaddang ke dakami ot painumana nadan aggayam taku.”
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Kanan ama day “Daan hidiyen tagu? Tipet eyu tinaynan? Eyu ayagan ta makikan ke ditaku.”
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 Naki-eh Moses ot loktat ya pininhod nan makiha-ad hi balen da Jetro. Indani ya impaahawan Jetro ke hiyah Sipporah an oha nadah imbabalena.
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 Nun-imbabaleh Sipporah lalaki ot ngadanan Moses hi Gersom te kananah nomnom nay “Ha-oy ya hintaguwanak hitu.”
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Nala-uy kaatnan toon ya nate nan patul di Egypt, mu nanongnan munholholtap nadan holag Israel ta namahig di pumpahpahmokan dan Apu Dios hi pumbagaan dah baddang.
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 Dingngol Apu Dios hidiyen pumpahpahmokan da ya ninomnom na handin nakitobbalanan Abraham, hi Isaac ya hi Jacob
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 te inilana tuwalih diyen pumpalpaligat nadan iEgypt nadah holag Israel ot homkona dida.
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.