Êxodo 18
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Indani ya dingngol nan aman nan inayan Moses an hi Jetro an padid Midian am-in nan maphod an inat Apu Dios ke Moses ya nadan ibbanan holag Israel takon di hay nangipakaananan didad Egypt.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 — ausente —
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 — ausente —
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 — ausente —
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Ingkuyug Jetro dida ot ume dah nungkampuwan Moses nah bilid nah ugge naboblayan an numpatib-an Apu Dios handi.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Inilan Moses an mangali da te impamangulu tuwalin amanan impainilan hiyay pangayan dah di.
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Manatong da ya e dinamun Moses dida ot munyuung hi hinangngab Jetro ot awalona ot ahina ikuyug didah kampuna.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Ot ab-abigon Moses am-in nadan inat APU DIOS nah patul di Egypt ya nadah tataguna ot ahina ihwang nadan ibbanan holag Israel. Ya inab-abig na bo nadan hinolholtap da mipalpuh kimmaanan dad Egypt inggana dimmatong dah kampu da takon di hay namanaddangan APU DIOS ke dida ke dadiyen nunligatan da.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Dingngol Jetroh datuwe ya maan-anla
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 ot kananay “Dayawon takuh APU DIOS te inihwang dakayu nadah inat diyen patul di Egypt ya nadan tataguna ya impatikod nay pumpalpaligat dan dakayun holag Israel.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Ad uwani ya inilak mon hi APU DIOS ya natagtag-e tut-uwa mu nadan dios an dayawon di udum an tatagu te ipaptok dakayun tataguna. Ot ihwang dakayun nadah iEgypt an nakababbay panibo dan dakayu.”
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Indani ya nun-appit hi Jetroh hi maghob ya nadan udum an miappit ke Apu Dios. Kediye ya immali da Aaron ya nadan udum an aap-apun di holag Israel an manamun hiya ta makihamul dah pundayaw dan Apu Dios.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Nabigat kediye ot ituluy Moses nan at-attona tuwalih kabigabigat an mangipanuh diklamun nadan tatagu. Te mipalpuh biggatna inggana hilong ya mahanhanot day tatagun mundiklamu.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Handih tinibon Jetroh tuwen namahig an naligat an ngunun Moses ya kananay “Tipet oh-ohhaam hituwen am-in an maid di kabaddang mu? Tibtibbok ya madam-ot an abuy ngunum te dakkodakkol ta nangamung di tatagun umalin mumbagah baddang ke he-a.”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 — ausente —
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 — ausente —
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Kanan Jetro ke hiyay “Adi maphod di athitu,
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 te nakalligat hituwen ngunum yaden ohhaam. Ta loktat ya immingle ka ya athidi bo nadah tatagu.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Kinali maphod hin donglom tun tugun ku, ot baddangan dakan Apu Dios. Man-u te lebbeng nan itakdog muy tataguh hinangngab Apu Dios ya mumpabaddang kan hiya mipanggep nadah punhahallaan da
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 ya ituttudum ke dida nadan tuguna, hay maphod an pangi-e ya nadan lebbengnan aton da,
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 mu mahapul muy bumaddang ke he-a. Kinali pumili ka nadah maphod di pangi-e dat diday tudduwom an mangitakdog nadah tatagu. Wadaday mun-ap-apuh hinlibu, hinggatut, nalima ya himpulu. Ya nadan mun-ap-apu ya mahapul an paka-un-unudon dah Apu Dios ya damanan pundinolan didan adida mabayadan hi pangatan dah gaga-iho.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Ta diday nangamung an mangipanu nadah i-itay an punhahallaan nadan tatagun niukod ke dida. Mu nadan naligat an mipanu ya dadiyey iali dan he-at ipanum ta yumapyap-oy ngunum.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Deket un-unudom hituwen kinalik ya deket miunnud hituweh pinhod Apu Dios, ya adika makaliggatan nah ngunum ya malinggop am-in hantudan tatagun umanamut hi nunhituwan da te nipanuy punhahallaan da.”
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Inun-unud Moses hidiyen tugun Jetro,
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 ot piliyona nadan kabaelan dan mumpangpangulu. Tinuddu na didan mun-ap-apuh himpulu, nalima, hinggatut ya hinlibu.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Dadiyen napiliy nangamung an mangipanuh punhahallaan nadan tatagut ammuna nadan naligat an adida kabaelan di ie dan Moses.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Nagibbu datuwen naat ot ahi umanamut hi Jetroh boble na.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.