Êxodo 18

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indani ya dingngol nan aman nan inayan Moses an hi Jetro an padid Midian am-in nan maphod an inat Apu Dios ke Moses ya nadan ibbanan holag Israel takon di hay nangipakaananan didad Egypt.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 — ausente —
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 — ausente —
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Ingkuyug Jetro dida ot ume dah nungkampuwan Moses nah bilid nah ugge naboblayan an numpatib-an Apu Dios handi.
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 Inilan Moses an mangali da te impamangulu tuwalin amanan impainilan hiyay pangayan dah di.
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 Manatong da ya e dinamun Moses dida ot munyuung hi hinangngab Jetro ot awalona ot ahina ikuyug didah kampuna.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Ot ab-abigon Moses am-in nadan inat APU DIOS nah patul di Egypt ya nadah tataguna ot ahina ihwang nadan ibbanan holag Israel. Ya inab-abig na bo nadan hinolholtap da mipalpuh kimmaanan dad Egypt inggana dimmatong dah kampu da takon di hay namanaddangan APU DIOS ke dida ke dadiyen nunligatan da.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 Dingngol Jetroh datuwe ya maan-anla
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 ot kananay “Dayawon takuh APU DIOS te inihwang dakayu nadah inat diyen patul di Egypt ya nadan tataguna ya impatikod nay pumpalpaligat dan dakayun holag Israel.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Ad uwani ya inilak mon hi APU DIOS ya natagtag-e tut-uwa mu nadan dios an dayawon di udum an tatagu te ipaptok dakayun tataguna. Ot ihwang dakayun nadah iEgypt an nakababbay panibo dan dakayu.”
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Indani ya nun-appit hi Jetroh hi maghob ya nadan udum an miappit ke Apu Dios. Kediye ya immali da Aaron ya nadan udum an aap-apun di holag Israel an manamun hiya ta makihamul dah pundayaw dan Apu Dios.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 Nabigat kediye ot ituluy Moses nan at-attona tuwalih kabigabigat an mangipanuh diklamun nadan tatagu. Te mipalpuh biggatna inggana hilong ya mahanhanot day tatagun mundiklamu.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Handih tinibon Jetroh tuwen namahig an naligat an ngunun Moses ya kananay “Tipet oh-ohhaam hituwen am-in an maid di kabaddang mu? Tibtibbok ya madam-ot an abuy ngunum te dakkodakkol ta nangamung di tatagun umalin mumbagah baddang ke he-a.”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 — ausente —
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 — ausente —
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Kanan Jetro ke hiyay “Adi maphod di athitu,
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 te nakalligat hituwen ngunum yaden ohhaam. Ta loktat ya immingle ka ya athidi bo nadah tatagu.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Kinali maphod hin donglom tun tugun ku, ot baddangan dakan Apu Dios. Man-u te lebbeng nan itakdog muy tataguh hinangngab Apu Dios ya mumpabaddang kan hiya mipanggep nadah punhahallaan da
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 ya ituttudum ke dida nadan tuguna, hay maphod an pangi-e ya nadan lebbengnan aton da,
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 mu mahapul muy bumaddang ke he-a. Kinali pumili ka nadah maphod di pangi-e dat diday tudduwom an mangitakdog nadah tatagu. Wadaday mun-ap-apuh hinlibu, hinggatut, nalima ya himpulu. Ya nadan mun-ap-apu ya mahapul an paka-un-unudon dah Apu Dios ya damanan pundinolan didan adida mabayadan hi pangatan dah gaga-iho.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Ta diday nangamung an mangipanu nadah i-itay an punhahallaan nadan tatagun niukod ke dida. Mu nadan naligat an mipanu ya dadiyey iali dan he-at ipanum ta yumapyap-oy ngunum.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Deket un-unudom hituwen kinalik ya deket miunnud hituweh pinhod Apu Dios, ya adika makaliggatan nah ngunum ya malinggop am-in hantudan tatagun umanamut hi nunhituwan da te nipanuy punhahallaan da.”
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 Inun-unud Moses hidiyen tugun Jetro,
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 ot piliyona nadan kabaelan dan mumpangpangulu. Tinuddu na didan mun-ap-apuh himpulu, nalima, hinggatut ya hinlibu.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Dadiyen napiliy nangamung an mangipanuh punhahallaan nadan tatagut ammuna nadan naligat an adida kabaelan di ie dan Moses.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 Nagibbu datuwen naat ot ahi umanamut hi Jetroh boble na.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.