Êxodo 13

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanan bon APU DIOS ke Moses di
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 “Idawat yun ha-on nadan linalakin panguluwan an imbabale yu te midawat ke ha-on am-in di panguluwan an imbabale yun holag Israel, takon nadan namangulun impan di aggayam yu.”
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Ot e kalyon Moses nadah ibbanan holag Israel an kananay “Adi taku kal-iwan hituwen algon nanayanan takud Egypt an nihbutan yu gapuh ongal an kabaelan APU DIOS. Ya tibon yu nimpe ta adi kayu mangan hi tinapay an naha-adan hi mumpalbag.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 — ausente —
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 — ausente —
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 — ausente —
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 — ausente —
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Kediyen piyesta ya ahiyu kalyon hanadah imbabale yun man-uket aton yuh tuwe ya gapu nah inat APU DIOS ot ahiyu tayanan ad Egypt.
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Hituwen piyesta ya paddungnay markah takle weno hi tuktuk taku ta panginomnomnoman takut nangamung nadah tugun APU DIOS. Aton takuh tuwen piyesta te gapuh ongal an kabaelana ya impakaan ditakud Egypt.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Kinali aton takuh tuwen piyesta nah nagtud an algoh katootoon.
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 Hantuh datngan yu nah boblen kinalin APU DIOS handidah aammod takun ipaboltanan ditakun numboblayan nadan iKanaan
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 ya mahapul an idawat yu nadan linalakin panguluwan an imbabale yun hiya, takon nadan mamangulun lakin impan di aggayam yu. Te am-in di panguluwan an linalakin imbabale yu takon nadan namangulun impan di aggayam yu ya bagin APU DIOS.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Mu dadiyen panguluwan an linalakin imbabale yun idat yu ya damanan hannotan yuh impan di kalnero. Ya takon nadan namangulun impan di kabayu yu ya damanan hannotan yu boh impan di kalnero. Mu deket adiyu pinhod an hannotan ya gi-uwon yuy bagang nan kabayu.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Deket hanhanan di imbabale yuh udum hi algo hin nganney gapunah pangatan yun datuwe ya kanan yuy ‘Man-uke ya gapuh ongal an kabaelan APU DIOS ya impakaan dakamid Egypt an nihbutan mi.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Te handih wada kamih did Egypt ya mangohe nan patul an adi dakami iabulut an tumayan hidi, ot patayon APU DIOS nan panguluwan an imbabalena ya am-in di panguluwan an imbabalen nadan iEgypt, takon nadan namangulun impan di aggayam da. Hidiyey gapunan mahapul an idawat takun APU DIOS nadan namangulun linalakin imbabale taku ya hay namangulun impan di aaggayam taku. Mu hay mihannot nadah panguluwan an linalakin imbabale taku ya hay impan di kalnero.
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Hituwen aton taku ya kay nimarkah takle taku weno hi tuktuk taku ta panginomnoman takut nangamung hi nangaanan APU DIOS ke ditakud Egypt gapuh ongal an kandamana.’”
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 — ausente —
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 — ausente —
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Handih timmayanan da Moses ad Egypt ya impakial-ala da nan gunit Joseph te hidiyey kinalina tuwali handi nadah iibanan holag Israel an kananay “Hantuh pangihwangan Apu Dios ke dakayu ta tumayan kayuh tu ya mahapul an pakial-ala yuy gunit ku.”
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Tinaynan nadan holag Israel di Sukkot ot dumatong dad Etham an boble nah pingngit di ugge naboblayan ot mungkampu dah di.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 — ausente —
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 — ausente —
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.