Ester 6

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kediyen hilong ya adi pakahuyop nan patul. Ot ipaukat na nadan nungkitudok an na-na-at nah boble ot ibidbid dan hiya.
1 Naquela mesma noite, o rei não conseguiu pegar no sono; então mandou buscar o livro em que se escrevia o que acontecia no reino e ordenou que os seus funcionários lessem para ele.
2 Indani ya dinatngan da nan nitudok mipanggep hi inat Mordekai hi nangipainilaana nah patul mipanggep handin niplanun katayana. Hay nangiplanun diye ya da Bigtana ke Teres an kapun an linalakin guwalya nah pantoh kiha-adan nan patul.
2 A parte que leram contava como Mordecai tinha descoberto o plano para matar o rei, plano este preparado por Bigtã e Teres, os dois eunucos que eram guardas do palácio.
3 Handih dingngol nan patul hidiyen binidbid da ya kananay “Nganney inat taku ya nganney indat takun Mordekai hi ginun-ud na?” Kanan nadan muttatyunay “Maid di inat taku ya maid di indat takun hiya.”
3 Aí o rei perguntou: — Que homenagens foram prestadas e que prêmios foram dados a Mordecai por ter feito isso? — Nada se fez a esse respeito! — responderam os funcionários.
4 Indani ya kanan nan patul di “An dahdiy opisyal kun dehtu tuh balek?” Kediye ya nipaddin hinumgop hi Haman an e ot makihummangan ke hiya mipanggep hi pangitayunan dan Mordekai nah impakapyana.
4 Justamente nesse instante, Hamã entrou no pátio que ficava ao lado dos quartos do rei para lhe pedir que mandasse enforcar Mordecai na forca que ele, Hamã, havia mandado construir. O rei perguntou: — Quem está no pátio?
5 Kanan nadan muttatyunay “Dehdih Haman an muntattaddog nah dola.” Kanan nan patul di “Paghopon yu.”
5 — É Hamã! — responderam os servidores. — Mandem que entre! — ordenou o rei.
6 Hinumgop hi Haman ot kanan nan patul ke hiyay “Waday ohan tagun pinhod kun ipadayaw. Nganney atok an mangipadayaw ke hiya?”
6 Hamã entrou, e o rei lhe disse: — Eu quero ter o prazer de prestar homenagens a um certo homem. Diga-me o que devo fazer por ele. Hamã pensou assim: “Quem será esse homem a quem o rei tanto quer honrar? É claro que sou eu!”
7 Ot kananay “Deket pinhod mun ipadayaw di ohan tagu ya athituy atom.
7 E Hamã disse ao rei:
8 Ipabudal muy ohan bulwatin di patul ya nan kabayun nuntakkayam an napngotan hi nabalol an pongot.
8 — Mande trazer as roupas que o senhor usa e também o cavalo que o senhor monta e mande colocar uma coroa real na cabeça do cavalo.
9 Ya ayagam di oha nadah katagtag-ayan an opisyal mu ta ipabulwati na nan bulwatim kediyen tagu ne impuntakke nat ipangulu nan e idanallanan nah gawwan di boble. Ya kalyom nah opisyal ta itukutukuk nan kananay ‘Tibon yuy pangat nan patul nah tagun pinhod nan ipadayaw!’”
9 Então entregue as roupas e o cavalo a um dos mais altos funcionários do reino e ordene que ele vista as roupas no homem que o senhor deseja honrar. Depois, que ele leve o homem, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e que diga em voz alta o seguinte: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
10 Kanan nan patul ke Haman di “Makaphod hinae. Mangin-e-e ka mot em alan nan bulwati ya nan kabayu ta dayawon takuh Mordekai an Judyu. Adim ibahhon aton am-in ke hiya nan kinalim. Dehdin um-umbun nah hogpan tuh balek.”
10 Então o rei disse a Hamã: — Vá depressa, e pegue as roupas e o cavalo, e faça com o judeu Mordecai tudo o que você acaba de dizer. Ele costuma ficar sentado na entrada do palácio. Não deixe de fazer nenhuma das coisas que você disse.
11 E inalan Haman nan bulwati ya kabayu ot pabulwatin Mordekai ot puntakkayona nah kabayu. Ot guyguyyudonah diyen kabayun nuntakkayan Mordekai ot idanallananah gawwan nan boblen itukutukuk nay “Tibon yuy pangat nan patul nah tagun pinhod nan ipadayaw!”
11 Hamã foi, pegou as roupas e o cavalo e vestiu as roupas em Mordecai. Depois levou Mordecai, montado a cavalo, pela praça principal da cidade e disse em voz alta: “É isto o que o rei faz pelo homem a quem ele quer honrar!”
12 Indani ot mibangngad hi Mordekai nah hogpan hi balen nan patul, mu hi ke Haman ya ginal-anan immanamut hi bale dan nakabba-inan.
12 Depois disso, Mordecai voltou para a entrada do palácio, enquanto que Hamã, envergonhado e triste, correu para casa, escondendo o rosto.
13 Ot kalyona nah inayana ya nadan gagayyum nan am-in dadiyen naat. Ya kanan nan inayana ya nadan gagayyum nay “Hi Mordecai an nangidat hi kibabainam ya Judyu, kinali nunna-ud an adika pakaapput ke hiya.”
13 Contou à esposa e aos amigos tudo o que tinha acontecido com ele. Então ela e os seus amigos, que eram tão sabidos, disseram: — Você já começou a perder a luta com Mordecai. Ele é judeu, e você não vai ganhar de jeito nenhum. Você vai perder na certa.
14 Nanongnan munhuhummangan da ya immali nadan kapun an linalakin muttatyun nan patul ot gal-an dan awiton hi Haman te e makikan nah indadaan Esther an inayan nan patul.
14 Eles ainda estavam falando quando os eunucos que estavam ao serviço do rei chegaram e levaram Hamã imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.