Esdras 10

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kediyen nunyuung hi Ezra an mundasal hidih hinangngab nan Templon mungkogan pungkalinay nunliwatan da ya immali day dakol an ibbanan holag Israel an aam-ama ya iin-ina, u-ungan linalaki ya binabai ot maamung dah kad-anan namahig di koga da.
1 Enquanto Esdras orava e fazia confissão, chorando prostrado diante da Casa de Deus, uma enorme congregação de israelitas — homens, mulheres e crianças — se reuniu em volta dele. E o povo chorava amargamente.
2 Indani ya kanan Sekaniah an imbabalen Jehiel an holag Elam ke Ezray “Uggemi inun-unud hi Apu Dios ot makiapu kami hantudah tataguh tu, mu takon di athidi ya waday namnama takun holag Israel.
2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: — Nós temos transgredido contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras, que pertencem aos povos desta terra. Mas, quanto a isto, ainda há esperança para Israel.
3 Ad uwani ya hammadon min kalyon ke Apu Dios an itud-ak mi nadan binabain in-ine mi ya nadan imbabale min dida. Un-unudon miy kalyom ya hay kalyon nadan udum an makangngun-unud hi tugun Apu Dios. Ya aton min am-in di kanan nan Tugun Apu Dios an aton mi.
3 Façamos agora uma aliança com o nosso Deus, de que despediremos todas essas mulheres e os seus filhos, segundo o conselho do meu senhor e dos que tremem diante do mandamento do nosso Deus. Que se faça segundo a Lei.
4 Aga, nangamung ka kattog hi pinhod mun aton ke dakami. Dakami ya un-unudon miy pinhod mu.”
4 Levante-se, pois isto é incumbência sua, e nós o apoiaremos. Seja forte e mãos à obra!
5 Timmaddog hi Ezra ot punsapataona nadan ap-apun di papadi, nadan ibbadan holag Libay ya nadan udum an ibbadan holag Israel an aton da nan kanan Sekaniah ot munsapata dan am-in.
5 Então Esdras se levantou e fez com que os principais sacerdotes, os levitas e todo o Israel jurassem que fariam segundo esta palavra. E eles juraram.
6 Indani ya timmayan hi Ezrah hinangngab nan Templon Apu Dios ot umeh kampun Jehohanan an imbabalen Eliashib ot hidiy pun-iyananan nanongnan u-umyungan gapuh adi pangun-unudan nadan ibbanan holag Israel. Kediye ya ug-ugge imminum ya ug-ugge nangan.
6 Esdras se retirou de onde estava, diante da Casa de Deus, e foi para a câmara de Joanã, filho de Eliasibe. Ao entrar ali, não comeu pão nem bebeu água, porque pranteava por causa da infidelidade dos que tinham voltado do exílio.
7 — ausente —
7 Depois anunciaram em Judá e Jerusalém que todos os que tinham voltado do exílio deviam se reunir em Jerusalém
8 — ausente —
8 e que, se alguém, em três dias, não viesse, segundo o conselho dos chefes e dos anciãos, todos os seus bens seriam totalmente destruídos, e ele mesmo seria excluído da congregação dos que voltaram do exílio.
9 Indanit mikatlun algo kediyen mikadwan pulun algoh mikahiyam an bulan ya am-in nadan linalakin holag Judah ya holag Benjamin ya naamung dad Jerusalem nah dolan nan Templon Apu Dios. Munggagayonggong nadan tatagu te timmakut da, gapu te importanten abu nan punhuhummanganan da ya namahig di udan.
9 Então todos os homens de Judá e Benjamim, em três dias, se reuniram em Jerusalém. No dia vinte do nono mês, todo o povo se assentou na praça da Casa de Deus, tremendo por causa daquele assunto e por causa da chuva intensa.
10 Timmaddog hi Ezra ot kanana nadah tataguy “Ugge kayu nangun-unud ot iine yuy binabain bokon taku ibban holag Israel ta gapun dakayu ya namam-ay bahul takud uwanin holag Israel mu handi.
10 Então o sacerdote Esdras se levantou e lhes disse: — Vocês foram infiéis, casando com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.
11 Hay mo aton yu ya kalyon yuy liwat yun APU DIOS an Dios handidan aammod taku ya aton yu nadan umipaamlong ke hiya. Adi kayu miad-addum hanadah bokon taku ibba. Ya takon nadan nun-iine yun binabain bokon taku ibban holag Israel ya pun-itud-ak yu dida.”
11 Portanto, façam confissão ao Senhor , Deus dos seus pais, e façam o que lhe agrada. Separem-se dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
12 Initkuk nadan tataguy humang dan kanan day “Aton mi danaen kanam an aton mi.”
12 E toda a congregação respondeu em voz alta: — Que assim seja! Faremos segundo as suas palavras.
13 Muden kanan da boy “Mu nganney innun an dakkodakkol kamin nangat ketuwen punliwatan? Ta hidiye nan adinadaman e magibbun maat hituwe hi oha weno duwan algo. Adinadaman ekami miha-ha-ad hituh dola te deyan manginudan.
13 Porém o povo é muito e, sendo a época das chuvas, não podemos ficar aqui do lado de fora. E isto não é coisa que se faça em um ou dois dias, pois somos muitos os que transgredimos neste assunto.
14 Daan mot nadan ap-apu miy mangitakdog ke dakamin am-in? Am-in nadan nakiineh binabain bokon taku ibban holag Israel ya umali dah tu nah nagtud an algo ya mahapul an maki-ali da nadah aap-apu ya huwes dah boble da. Ta matikod di boh-ol Apu Dios ke dakami gapun tuwen inat mi.”
14 Que os nossos chefes decidam por toda a congregação, e que todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham a eles num dia marcado, acompanhados dos anciãos e dos juízes de cada cidade, até que se afaste de nós o furor da ira do nosso Deus, por causa desta situação.
15 Ya tobalon am-in nadan tataguh diye. Ammunah Jonathan an imbabalen Asahel ya hi Jahseiah an imbabalen Tikbah an ugge naminhod kediye. Takon hi Meshullam ya hi Sabbetha an holag Libay ya adida damdama pinhod hidiye.
15 Apenas Jônatas, filho de Asael, e Jazeías, filho de Ticvá, se opuseram a isso, apoiados por Mesulão e pelo levita Sabetai.
16 Dadiyen tatagun nibangngad ya tobalon dah diyen kanan nan padi an hi Ezra. Ot pumilih Ezra nadah aap-apun nadan holag Israel ot itudok nay ngadan da. Kediyen namangulun algo kediyen mikahimpulun bulan ya inlappu dan mun-imbistigal.
16 Os que voltaram do exílio fizeram assim. Então o sacerdote Esdras escolheu nominalmente os chefes de famílias, segundo a casa de seus pais; e se sentaram no primeiro dia do décimo mês para examinar essa questão.
17 Ot kediyen tulun bulan ya inimbistigal dan am-in nadan linalakin nangiine nadah binabain bokon da ibban holag Israel.
17 E, no primeiro dia do primeiro mês, concluíram o exame de todos os casos de homens que haviam casado com mulheres estrangeiras.
18 Datuwe nadan nitudok an linalakin holag Libay an nangiineh binabain bokon da ibban holag Israel. Hanadan padin nakiineh umat hidin binabai: hi holag Joshua an imbabalen Jehosadak ya nadan tutulang na: hi Maaseiah, hi Elieser, hi Jarib ya hi Gedaliah.
18 Dentre os filhos dos sacerdotes, foram encontrados os seguintes que tinham casado com mulheres estrangeiras: dos filhos de Jesua, filho de Jozadaque, e de seus irmãos: Maaseias, Eliézer, Jaribe e Gedalias.
19 Dida ya insapata dan ibolhe day inayan da ot iappit da on lakin kalnero gapuh liwat da.
19 Com um aperto de mão, prometeram mandar embora as suas mulheres e, por serem culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pela sua culpa.
20 Hanadah holag Immer ya hi Hanani ya hi Sebadiah.
20 Dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias.
21 Hanadah holag Harim ya hi Maaseiah, hi Elijah, hi Semaiah, hi Jehiel ya hi Ussiah.
21 Dos filhos de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias.
22 Hanadah holag Pashur ya hi Elioenai, hi Maaseiah, hi Ismael, hi Nethanel, hi Josabad ya hi Elasah.
22 Dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Natanael, Jozabade e Elasa.
23 Hanadah holag Libay ya hi Josabad, hi Simei, hi Kelaiah an Kelita di ohan ngadana, hi Pethahiah, hi Judah ya hi Elieser.
23 Dos levitas: Jozabade e Simei, Quelaías, também chamado de Quelita, Petaías, Judá e Eliézer.
24 Hanadah mungkanta ya ammunah Eliashib. Hanadah mungguwalya nah hoob ya da Sallum, hi Telem, ya hi Uri.
24 Dos cantores: Eliasibe; dos porteiros: Salum, Telém e Uri.
25 Hanadah ibbadan holag Israel: Hanadah holag Paros ya hi Ramiah, hi Issiah, hi Malkijah, hi Mijamin, hi Eleasar, hi Malkijah ya hi Benaia.
25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia.
26 Hanadah holag Elam ya hi Mattaniah, hi Sekariah, hi Jehiel, hi Abdi, hi Jeremot ya hi Elija.
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimote e Elias.
27 Hanadah holag Sattu ya hi Elioenai, hi Eliashib, hi Mattaniah, hi Jeremot, hi Sabad ya hi Asisa.
27 Dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jerimote, Zabade e Aziza.
28 Hanadah holag Bebai ya hi Jehohanan, hi Hananiah, hi Sabbai ya hi Atlai.
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai.
29 Hanadah holag Bani ya hi Meshullam, hi Malluk, hi Adaia, hi Jashub, hi Seal ya hi Jeremot.
29 Dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal e Jerimote.
30 Hanadah holag Pahat Moab ya hi Adna, hi Kelal, hi Benaia, hi Maaseiah, hi Mathaniah, hi Besalel, hi Binnui ya hi Manasseh.
30 Dos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maaseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés.
31 — ausente —
31 Dos filhos de Harim: Eliézer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão,
32 — ausente —
32 Benjamim, Maluque e Semarias.
33 Hanadah holag Hashum ya hi Mattenai, hi Mattattah, hi Sabad, hi Eliphelet, hi Jeremai, hi Manasseh ya hi Simei.
33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei.
34 — ausente —
34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, Uel,
35 — ausente —
35 Benaia, Bedias, Queluí,
36 — ausente —
36 Vanias, Meremote, Eliasibe,
37 — ausente —
37 Matanias, Matenai, Jaasai,
38 — ausente —
38 Bani, Binui, Simei,
39 — ausente —
39 Selemias, Natã, Adaías,
40 — ausente —
40 Macnadbai, Sasai, Sarai,
41 — ausente —
41 Azarel, Selemias, Semarias,
42 — ausente —
42 Salum, Amarias e José.
43 Hanadah holag Nebo ya hi Jeiel, hi Mattitiah, hi Sabad, hi Sebina, hi Jaddai, hi Joel ya hi Benaia.
43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia.
44 Datuwen am-in an linalaki ya in-ine day binabain bokon da ibban holag Israel. Imbolhe da nadan iinayan da ot itud-ak da dida takon nadan imbabale da.
44 Todos estes tinham casado com mulheres estrangeiras, e alguns deles tinham filhos destas mulheres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.