Eclesiastes 7

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kudukdul di dayaw mu nan kanginaan an bangbanglu ya kudukdul di kate mu hay kitungowan.
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 Kudukdulna boy nah kawad-an di natey e pakiam-amungan mu nan eta makihkihhamul nadah waday an-anla. Te hay kate ya ipanomnom nan am-in di tagu ya mate.
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Ya kudukdulnay u-umyung ta mu nan eta tumatatatawa te hay u-umyungan di taguy bumaddang hi pumhodan di pangi-ena.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 Hay nanomnoman an tagu ya waday tiempon u-umyungan mu nan makudang di nomnom na ya tumatatatawat nangamung.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Kudukdulnay ihong-ak ditah nanomnoman an tagu mu nan e dita daydayawon hi tagun makudang di nomnom na.
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 Maid di hilbin di tataw-an di makudang di nomnom na umat hi pagit an maid di hilbinah pangitunguwan te abu nay mumbubuti.
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 Hay nanomnoman an tagu ya mumbalin an makudang di nomnom na hin lukuwonay ibba nan tagut alanay limmuna. Ya deket abuluton nan tagun mabayadan ta atonay bokon limpiyu ya hidiyey kadadagan di punnomnom na.
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 Kudukdulnay gibbuwon di inlappun ngunu mu nan eta bo kahinlappuh oha. Ya kudukdulnay naanus ta mu nan eta muntag-en pinhod di ditay maunud.
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Adita kabinnoh-ol on inid-on kediye te athidiy ine-en di tagun makudang di nomnom na.
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Maid di hilbina hin kanan di “Kudukdul di biyag handi mu ad uwani.” Te maid di nanginila hin makulug hidiye weno adi.
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 Hay laing ya kay metlaing kinadangyan, hay kakulugana ya kudkudukdul pay di kinalaing.
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 Mabalin an maalan di tagun am-in di pinhod na gapuh laing na ya pihhuna. Mu hay importanten inilaon ya usalon key nomnom ya laing ya mihwang tah nganneh diye.
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Nomnomon yu ken am-in nadan inat Apu Dios. Dahdiy kabaelanan mangandong nadah nabakuy an lintuna?
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Mun-an-anla taku ten maphod am-in di ma-ma-at, mu deket nadatngan di ligat ya mahapul an nomnomon takun nalpu damdaman Apu Dios hidiye. Hidiyey kitib-anan ugge inilan di tagu hin nganney ahi maat hi udum hi algo.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 Ketuwen maid di hilbinan nitaguwak ya nonomnomok an tipet gagalan mate nadan maphod an tatagu yaden nada ken gaga-iho ya andukkey biyag da?
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Halipat-an yuh tuwe, hay tagun ilaputanan ipatibon kay hanan makaphod, mu bokon kaya ya haulonay adol na.
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Kon pinhod yun agagan di katayan yu? Aga, pun-iat yuy gaga-iho weno aton yuy umat hi aton di makudang di nomnom na.
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Kudukdulnay ikonoknong di aton. Te nan tagun mangun-unud ke Apu Dios ya maphod pe tuwaliy pumbalinan am-in di atona.
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 Hay nalaing an tagu ya ong-ongal di kabaelana mu hay himpulun aap-apu nah boble.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 Maid di ohan tagu tuh lutan maphod ta nangamung di atonan maid di kihallaana.
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 Adim e hangudon an e mundongdongngol hi kalkalyon di tatagu te kal-ina ya donglom di muttatyum an manaltalanggan he-a.
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 Te takon di he-a ya inilam an oggan mu damdama padngolan di ibbam an tagu.
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 Ha-oy ya pinatnaak an mangiusal hi kinalaing kun mun-awat am-in ke danaen kinalik. Mu kon ot waday poppog di kabaelak.
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 Nganne nin anhan hidiyen laing? Naligat an abun maawatan di laing. Kon waday tagun kabaelanan mun-awat kediye?
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 Intottool kuy nomnom ta maawatak di mipanggep hi laing ya ta inilaok hin nganney gapunan wadan am-in di nganneh diye. Mu hay ininnilak ya ad-adiy pumbalinan di gaga-ihon aton ya e naala on inat di nganneh diyen adi pakannomnomon.
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 Nainnilaak bon hay pamhod nan babain pabayad nay adol na ya himpappange mu hay kate, te hay athidin babai ya mialig nah bitun kaknaan. Ya nan taklenan iawal na ya kay bangkiling an odnan daka. Mu adina kabaelan an odnan nan lalakin umipaamlong ke Apu Dios. Hanan naliwat an lalakiy nalakan kon-ona.
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 — ausente —
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 — ausente —
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Hituwe boy naadal ku: Hi Apu Dios ya lintunay tatagun maphod muden waday oha on pinhod nan un-unudon di wadah nomnom na takon di gaga-iho.
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.