Eclesiastes 7
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Kudukdul di dayaw mu nan kanginaan an bangbanglu ya kudukdul di kate mu hay kitungowan.
1 A boa fama é melhor do que um bom perfume, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
2 Kudukdulna boy nah kawad-an di natey e pakiam-amungan mu nan eta makihkihhamul nadah waday an-anla. Te hay kate ya ipanomnom nan am-in di tagu ya mate.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todas as pessoas; e que os vivos o tomem em consideração.
3 Ya kudukdulnay u-umyung ta mu nan eta tumatatatawa te hay u-umyungan di taguy bumaddang hi pumhodan di pangi-ena.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se melhora o coração.
4 Hay nanomnoman an tagu ya waday tiempon u-umyungan mu nan makudang di nomnom na ya tumatatatawat nangamung.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 Kudukdulnay ihong-ak ditah nanomnoman an tagu mu nan e dita daydayawon hi tagun makudang di nomnom na.
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção dos tolos.
6 Maid di hilbin di tataw-an di makudang di nomnom na umat hi pagit an maid di hilbinah pangitunguwan te abu nay mumbubuti.
6 Pois, como o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, assim é a risada dos tolos. Também isto é vaidade.
7 Hay nanomnoman an tagu ya mumbalin an makudang di nomnom na hin lukuwonay ibba nan tagut alanay limmuna. Ya deket abuluton nan tagun mabayadan ta atonay bokon limpiyu ya hidiyey kadadagan di punnomnom na.
7 Certamente a opressão faz do sábio um tolo, e o suborno corrompe o coração.
8 Kudukdulnay gibbuwon di inlappun ngunu mu nan eta bo kahinlappuh oha. Ya kudukdulnay naanus ta mu nan eta muntag-en pinhod di ditay maunud.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; a paciência é melhor do que a arrogância.
9 Adita kabinnoh-ol on inid-on kediye te athidiy ine-en di tagun makudang di nomnom na.
9 Não se apresse em ficar irado, porque a ira se abriga no íntimo dos tolos.
10 Maid di hilbina hin kanan di “Kudukdul di biyag handi mu ad uwani.” Te maid di nanginila hin makulug hidiye weno adi.
10 Nunca pergunte: “Por que os dias passados foram melhores que os de agora?” Pois não é sábio fazer essa pergunta.
11 Hay laing ya kay metlaing kinadangyan, hay kakulugana ya kudkudukdul pay di kinalaing.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança; ela é proveitosa para os que veem o sol.
12 Mabalin an maalan di tagun am-in di pinhod na gapuh laing na ya pihhuna. Mu hay importanten inilaon ya usalon key nomnom ya laing ya mihwang tah nganneh diye.
12 A sabedoria protege, do mesmo modo que o dinheiro; mas a vantagem da sabedoria é que ela dá vida a quem a possui.
13 Nomnomon yu ken am-in nadan inat Apu Dios. Dahdiy kabaelanan mangandong nadah nabakuy an lintuna?
13 Observe as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Mun-an-anla taku ten maphod am-in di ma-ma-at, mu deket nadatngan di ligat ya mahapul an nomnomon takun nalpu damdaman Apu Dios hidiye. Hidiyey kitib-anan ugge inilan di tagu hin nganney ahi maat hi udum hi algo.
14 No dia da prosperidade, seja feliz; mas, no dia da adversidade, considere que Deus fez tanto este como aquele, para que o ser humano não descubra nada do que há de vir depois dele.
15 Ketuwen maid di hilbinan nitaguwak ya nonomnomok an tipet gagalan mate nadan maphod an tatagu yaden nada ken gaga-iho ya andukkey biyag da?
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justos que perecem na sua justiça, e há ímpios que prolongam os seus dias na sua maldade.
16 Halipat-an yuh tuwe, hay tagun ilaputanan ipatibon kay hanan makaphod, mu bokon kaya ya haulonay adol na.
16 Não seja demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que você destruiria a si mesmo?
17 Kon pinhod yun agagan di katayan yu? Aga, pun-iat yuy gaga-iho weno aton yuy umat hi aton di makudang di nomnom na.
17 Não seja demasiadamente perverso, nem seja tolo; por que você morreria antes da sua hora?
18 Kudukdulnay ikonoknong di aton. Te nan tagun mangun-unud ke Apu Dios ya maphod pe tuwaliy pumbalinan am-in di atona.
18 Bom é que você retenha isto e também não abra mão daquilo; pois quem teme a Deus sai ileso de tudo isto.
19 Hay nalaing an tagu ya ong-ongal di kabaelana mu hay himpulun aap-apu nah boble.
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez poderosos que se encontram numa cidade.
20 Maid di ohan tagu tuh lutan maphod ta nangamung di atonan maid di kihallaana.
20 Não há nenhum justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Adim e hangudon an e mundongdongngol hi kalkalyon di tatagu te kal-ina ya donglom di muttatyum an manaltalanggan he-a.
21 Não dê atenção a todas as palavras que se dizem, para que você não venha a ouvir o seu servo amaldiçoando você.
22 Te takon di he-a ya inilam an oggan mu damdama padngolan di ibbam an tagu.
22 E você sabe que muitas vezes você mesmo já amaldiçoou os outros.
23 Ha-oy ya pinatnaak an mangiusal hi kinalaing kun mun-awat am-in ke danaen kinalik. Mu kon ot waday poppog di kabaelak.
23 Tudo isto examinei por meio da sabedoria. Eu disse: “Serei sábio.” Mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Nganne nin anhan hidiyen laing? Naligat an abun maawatan di laing. Kon waday tagun kabaelanan mun-awat kediye?
24 O que está longe e é muito profundo, quem o poderá encontrar?
25 Intottool kuy nomnom ta maawatak di mipanggep hi laing ya ta inilaok hin nganney gapunan wadan am-in di nganneh diye. Mu hay ininnilak ya ad-adiy pumbalinan di gaga-ihon aton ya e naala on inat di nganneh diyen adi pakannomnomon.
25 Procurei conhecer, investigar, buscar a sabedoria e a razão, e compreender que a maldade é estupidez e a tolice é loucura.
26 Nainnilaak bon hay pamhod nan babain pabayad nay adol na ya himpappange mu hay kate, te hay athidin babai ya mialig nah bitun kaknaan. Ya nan taklenan iawal na ya kay bangkiling an odnan daka. Mu adina kabaelan an odnan nan lalakin umipaamlong ke Apu Dios. Hanan naliwat an lalakiy nalakan kon-ona.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração é rede e armadilha e cujas mãos são correntes. Quem agrada a Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 — ausente —
27 Eis o que descobri, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 — ausente —
28 juízo que ainda procuro e não encontrei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Hituwe boy naadal ku: Hi Apu Dios ya lintunay tatagun maphod muden waday oha on pinhod nan un-unudon di wadah nomnom na takon di gaga-iho.
29 O que descobri é tão somente isto: que Deus fez o ser humano reto, mas ele se meteu em muitos problemas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.