Eclesiastes 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Matibok bon am-in hi kabobboble tuh tap-on di luta ya wada day tatagun mipaligligat. Mungkokkogga da, mu maid kattog di mangalubyag ke dida. Ya hanada ke bo udot an mangipaligligat ke dida ya ongal di kabaelan da.
1 De novo voltei a minha atenção e vi toda a opressão que ocorre debaixo do sol: Vi as lágrimas dos oprimidos, mas não há quem os console; o poder estava do lado dos seus opressores, e não há quem os console.
2 Kanak hi nomnom kuy “Kudukdul na bo nadan nate mu nadan matagu.
2 Por isso considerei os mortos, mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
3 Mu kudkudukdul pay nadan ugge nitungo te uggeda tinibo ya uggeda hiniktaman hantudan himpappangen ligat an ma-ma-at tuh luta.”
3 No entanto, melhor do que ambos é aquele que ainda não nasceu, que não viu o mal que se faz debaixo do sol.
4 Indani ya tinibok bon man-uket ihik di tagun kumadangyan ya gapuh amo nah ibbanan tagu. Mu takon hidiye ya maid di hilbinan kay pudupudugon di dibdib.
4 Descobri que todo trabalho e toda realização surgem da competição que existe entre as pessoas. Mas isso também é absurdo, é correr atrás do vento.
5 Hanadan tatagun makudang di nomnom na ya mate dah inagang da te pakudukdulon dan uuppiton di takle dan adida pinhod an mungngunu.
5 O tolo cruza os braços e destrói a própria vida.
6 Kudukdulnay adi halman an mungngunu basta wada ot ya abu nadan mahapul ya malinggop ta, mu nan e ilapulaput an mungngunu te maid metlaing di kanan on abu mo. Kay pudupudugon di dibdib.
6 Melhor é ter um punhado com tranqüilidade do que dois punhados à custa de muito esforço e de correr atrás do vento.
7 Wada boy ohan tinibok hi biyag an maid di hilbina.
7 Descobri ainda outra situação absurda debaixo do sol:
8 Hituwe ya mipanggep hi ohan tagu an maid di imbabalena ya tulang na, yaden tagataganay ngunungunu ta kumaddakaddangyan. Adina ni-mo nomnomon an maid di hilbinan ena ilapulaput an ngumunungunun adi ni-mo mun-iyatu takon di hingkatang ta mun-an-anla te maid metlaing di pangipaboltananah kinadangyana. Nganney hilbin diye? Mahmok ot ya abuh diyen tagu.
8 Havia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: "Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir? " Isso também é absurdo. É um trabalho muito ingrato!
9 Kudukdul di duwa mu hay oha, te ong-ongal di maala dah nun-atuwan da.
9 É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
10 Kudukdul boy duwa te deket nihubag nan oha ya wada ni-moy mamangun ke hiya. Naligat di eta maoh-ohha te maid di mamaddang ke dita.
10 Se um cair, o amigo pode ajudá-lo a levantar-se. Mas pobre do homem que cai e não tem quem o ajude a levantar-se!
11 Deke bot kottokottol ya makaktol tan mahuyop ten maid di pakiattung.
11 E se dois dormirem juntos, vão manter-se aquecidos. Como, porém, manter-se aquecido sozinho?
12 Deke bot oha ta ya kainnapput tah pakilabanan mu deket waday ibba ya mumbaddang tan mundipendal hi adol, umat nah kanan dan “Naligat an mahipdut di tulun talin nalubid mu hay oha.”
12 Um homem sozinho pode ser vencido, mas dois conseguem defender-se. Um cordão de três dobras não se rompe com facilidade.
13 Kudukdul nan ungan nanomnoman takon di nawotwot mu nan naam-aman patul an adi dumngol hi mitugun ke hiya.
13 Melhor é um jovem pobre e sábio, do que um rei idoso e tolo, que não mais aceita repreensão.
14 Ya takon di bokon holag di patul, hidiyen unga weno takon di balud weno nawotwot ya damanan mumpatul.
14 O jovem pode ter saído da prisão e chegado ao trono, ou pode ter nascido pobre no país daquele rei.
15 Ya waday oha on ihik nan bumaddang hi athidin unga. Pinhod da pay an baddangan an mumpatul.
15 Percebi que, ainda assim, o povo que vivia debaixo do sol seguia o jovem, o sucessor do rei.
16 Mu man-u nin hi lappuna te dakol di mangun-unud ke hiya, muden indanit nala-uy kaatnan toon ya maid di mundayaw ke hiya te iwalong da. Maid metlaing di hilbinan kay pudupudugon di dibdib.
16 O número dos que aderiram a ele era incontável. A geração seguinte, porém, não ficou satisfeita com o sucessor. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.