Eclesiastes 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Matibok bon am-in hi kabobboble tuh tap-on di luta ya wada day tatagun mipaligligat. Mungkokkogga da, mu maid kattog di mangalubyag ke dida. Ya hanada ke bo udot an mangipaligligat ke dida ya ongal di kabaelan da.
1 Depois voltei-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador, e a força estava do lado dos seus opressores; mas eles não tinham consolador.
2 Kanak hi nomnom kuy “Kudukdul na bo nadan nate mu nadan matagu.
2 Por isso eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Mu kudkudukdul pay nadan ugge nitungo te uggeda tinibo ya uggeda hiniktaman hantudan himpappangen ligat an ma-ma-at tuh luta.”
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Indani ya tinibok bon man-uket ihik di tagun kumadangyan ya gapuh amo nah ibbanan tagu. Mu takon hidiye ya maid di hilbinan kay pudupudugon di dibdib.
4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, traz ao homem a inveja do seu próximo. Também isto é vaidade e aflição de espírito.
5 Hanadan tatagun makudang di nomnom na ya mate dah inagang da te pakudukdulon dan uuppiton di takle dan adida pinhod an mungngunu.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
6 Kudukdulnay adi halman an mungngunu basta wada ot ya abu nadan mahapul ya malinggop ta, mu nan e ilapulaput an mungngunu te maid metlaing di kanan on abu mo. Kay pudupudugon di dibdib.
6 Melhor é a mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho, e aflição de espírito.
7 Wada boy ohan tinibok hi biyag an maid di hilbina.
7 Outra vez me voltei, e vi vaidade debaixo do sol.
8 Hituwe ya mipanggep hi ohan tagu an maid di imbabalena ya tulang na, yaden tagataganay ngunungunu ta kumaddakaddangyan. Adina ni-mo nomnomon an maid di hilbinan ena ilapulaput an ngumunungunun adi ni-mo mun-iyatu takon di hingkatang ta mun-an-anla te maid metlaing di pangipaboltananah kinadangyana. Nganney hilbin diye? Mahmok ot ya abuh diyen tagu.
8 Há um que é só, e não tem ninguém, nem tampouco filho nem irmão; e contudo não cessa do seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; nem diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Kudukdul di duwa mu hay oha, te ong-ongal di maala dah nun-atuwan da.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Kudukdul boy duwa te deket nihubag nan oha ya wada ni-moy mamangun ke hiya. Naligat di eta maoh-ohha te maid di mamaddang ke dita.
10 Porque se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Deke bot kottokottol ya makaktol tan mahuyop ten maid di pakiattung.
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só, como se aquentará?
12 Deke bot oha ta ya kainnapput tah pakilabanan mu deket waday ibba ya mumbaddang tan mundipendal hi adol, umat nah kanan dan “Naligat an mahipdut di tulun talin nalubid mu hay oha.”
12 E, se alguém prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Kudukdul nan ungan nanomnoman takon di nawotwot mu nan naam-aman patul an adi dumngol hi mitugun ke hiya.
13 Melhor é a criança pobre e sábia do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar.
14 Ya takon di bokon holag di patul, hidiyen unga weno takon di balud weno nawotwot ya damanan mumpatul.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; enquanto outro, que nasceu em seu reino, torna-se pobre.
15 Ya waday oha on ihik nan bumaddang hi athidin unga. Pinhod da pay an baddangan an mumpatul.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com a criança, a sucessora, que ficará no seu lugar.
16 Mu man-u nin hi lappuna te dakol di mangun-unud ke hiya, muden indanit nala-uy kaatnan toon ya maid di mundayaw ke hiya te iwalong da. Maid metlaing di hilbinan kay pudupudugon di dibdib.
16 Não tem fim todo o povo que foi antes dele; tampouco os que lhe sucederem se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.