Eclesiastes 3

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waday tiempon di am-in. Takon nadan nganneh diyen aton tuh tap-on di luta ya waday tiempona.
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 Waday tiempon kitungawan ya waday tiempon katayan. Waday tiempon puntanoman ya waday tiempon pumbagutan te hin nalipuy intanom.
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 Waday tiempon pumate ya waday tiempon mangipaphod. Waday tiempon pama-iyan hi ingkapya ya waday tiempon pangapyaan.
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 Waday tiempon kumgaan ya waday tiempon tumatawaan. Waday tiempon u-umyungan ya waday tiempon panpanayyawan.
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 Waday tiempon pangiwahitan hi babatu ya waday tiempon pangamungan. Waday tiempon pun-apngaan ya waday tiempon adi.
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 Waday tiempon panamakan ya waday tiempon puntalakan. Waday tiempon pangidulinan ya waday tiempon pangiwalongan.
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 Waday tiempon pumbik-iyan ya waday tiempon punlokoban. Waday tiempon umop-opyaan ya waday tiempon kumaliyan.
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 Waday tiempon pumpohhodan ya waday tiempon punhingitan. Waday tiempon di gubat ya waday tiempon di linggop. Athidi nimpen waday tiempon di am-in.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Nganney gun-udon taku nadah naligat an ngunu taku?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Ha-oy ya nonomnomok hin nganney pinhod Apu Dios an pumbalinan tun nitaguwan takun indat na.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Hi Apu Dios ya impaannung nan am-in di ninomnom nan maat nah ustun tiempona. Inha-ad na boh nomnom di taguy ongal an naminhod dan mun-awat am-in hanadah at-attonat nangamung, mu adi maawatan di taguy pumbalinan nadan inat na ya nadan ahina aton.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Kinali hay kanak peh maphod an aton di tagu ya mun-an-anla da ya aton day maphod ad uwanin katagu da.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Ya hay ot ya abu aton am-in di tatagu ya mangan ya manginum ya pun-an-anlaan day ngunu da, te dadiyey regalon Apu Dios ke dida.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Am-in di inat Apu Dios ya munnanong, adi mabalin an mabaliwan. Man-uket inat nan am-in dadiye ya ta dayawon taku hiya.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Hay kakulugana ya am-in di ma-ma-at weno nadan ahi maat ya naat tuwali handi te hi Apu Dios ya ipanidwanan am-in di naat.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Hay oha boh tinibok an ma-ma-at am-in hi kabobboble tuh luta ya adi maandong ya adi limpiyuy pangipanuhan di tataguh kasu. Ya nadan mangapyah olden ya gaga-ihoy aton da.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Kanak hi nomnom kuy “Waday gintud Apu Dios hi punhumalyaanah tatagu mipuun hi inat da hin gaga-iho weno maphod.”
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Tinibok bon man-uket iabulut Apu Dios di tatagun mangmangat hi punliwatan ya ta pamatnanan didat ipatibo nan didan bokon da kudukdul mu hay aggayam.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Hay tagu ya nun-ingngo dah aggayam an yahyahon day dibdib ya nun-ingngo da bon mate da. Kinali maid di ingkudkudukdulan di tagu mu hay aggayam. Ne nganney hilbinan hiya ya tagu? Adi maawatan.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Am-in di matagu ya ohay di pangayan da an hidiye ya luta te lutay nakapyaan da. Kinali mate da ke ya mibangngad dah luta.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Dahdiy nanginila an ad tap-oy pangayan di linnawan di tagu ya nah dallom di lutay pangayan di linnawan di aggayam?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Kinali hay kanak pe ya kudukdulnay mun-an-anlay tagu nah ngununa. Hidiyey gapunah nawadaana tuh luta. Te dahdiy nanginila hin ahi bo mamahuwan di tagu ten nate ta mun-an-anla boh biyag na?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.