Eclesiastes 3
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Waday tiempon di am-in. Takon nadan nganneh diyen aton tuh tap-on di luta ya waday tiempona.
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 Waday tiempon kitungawan ya waday tiempon katayan. Waday tiempon puntanoman ya waday tiempon pumbagutan te hin nalipuy intanom.
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 Waday tiempon pumate ya waday tiempon mangipaphod. Waday tiempon pama-iyan hi ingkapya ya waday tiempon pangapyaan.
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 Waday tiempon kumgaan ya waday tiempon tumatawaan. Waday tiempon u-umyungan ya waday tiempon panpanayyawan.
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 Waday tiempon pangiwahitan hi babatu ya waday tiempon pangamungan. Waday tiempon pun-apngaan ya waday tiempon adi.
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 Waday tiempon panamakan ya waday tiempon puntalakan. Waday tiempon pangidulinan ya waday tiempon pangiwalongan.
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 Waday tiempon pumbik-iyan ya waday tiempon punlokoban. Waday tiempon umop-opyaan ya waday tiempon kumaliyan.
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 Waday tiempon pumpohhodan ya waday tiempon punhingitan. Waday tiempon di gubat ya waday tiempon di linggop. Athidi nimpen waday tiempon di am-in.
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Nganney gun-udon taku nadah naligat an ngunu taku?
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 Ha-oy ya nonomnomok hin nganney pinhod Apu Dios an pumbalinan tun nitaguwan takun indat na.
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 Hi Apu Dios ya impaannung nan am-in di ninomnom nan maat nah ustun tiempona. Inha-ad na boh nomnom di taguy ongal an naminhod dan mun-awat am-in hanadah at-attonat nangamung, mu adi maawatan di taguy pumbalinan nadan inat na ya nadan ahina aton.
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 Kinali hay kanak peh maphod an aton di tagu ya mun-an-anla da ya aton day maphod ad uwanin katagu da.
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 Ya hay ot ya abu aton am-in di tatagu ya mangan ya manginum ya pun-an-anlaan day ngunu da, te dadiyey regalon Apu Dios ke dida.
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 Am-in di inat Apu Dios ya munnanong, adi mabalin an mabaliwan. Man-uket inat nan am-in dadiye ya ta dayawon taku hiya.
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 Hay kakulugana ya am-in di ma-ma-at weno nadan ahi maat ya naat tuwali handi te hi Apu Dios ya ipanidwanan am-in di naat.
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 Hay oha boh tinibok an ma-ma-at am-in hi kabobboble tuh luta ya adi maandong ya adi limpiyuy pangipanuhan di tataguh kasu. Ya nadan mangapyah olden ya gaga-ihoy aton da.
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 Kanak hi nomnom kuy “Waday gintud Apu Dios hi punhumalyaanah tatagu mipuun hi inat da hin gaga-iho weno maphod.”
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 Tinibok bon man-uket iabulut Apu Dios di tatagun mangmangat hi punliwatan ya ta pamatnanan didat ipatibo nan didan bokon da kudukdul mu hay aggayam.
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 Hay tagu ya nun-ingngo dah aggayam an yahyahon day dibdib ya nun-ingngo da bon mate da. Kinali maid di ingkudkudukdulan di tagu mu hay aggayam. Ne nganney hilbinan hiya ya tagu? Adi maawatan.
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 Am-in di matagu ya ohay di pangayan da an hidiye ya luta te lutay nakapyaan da. Kinali mate da ke ya mibangngad dah luta.
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 Dahdiy nanginila an ad tap-oy pangayan di linnawan di tagu ya nah dallom di lutay pangayan di linnawan di aggayam?
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 Kinali hay kanak pe ya kudukdulnay mun-an-anlay tagu nah ngununa. Hidiyey gapunah nawadaana tuh luta. Te dahdiy nanginila hin ahi bo mamahuwan di tagu ten nate ta mun-an-anla boh biyag na?
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.