Eclesiastes 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanak boh nomnom kuy “Aga ot ta nadan mungkaphod an pun-amlongan di adol di ek hamahamakon!” Mu ininnilak an maid di hilbin dadiye.
1 Disse eu no meu coração: Vamos agora, eu te provarei com júbilo; portanto goza o prazer; mas eis que isso também é vaidade.
2 Kay ta ot mun-ango ten hay tataway ag-aggan. Te kon waday idat nah kiphodan hin abunay pun-amlongan di e hamahamakon?
2 Do riso eu disse: Está louco; e da alegria: Para que serve esta?
3 Indani ya ninomnom kun eyak manginum ta paamlongok di adol ku. Man-uke ya pinhod kun hiktaman di pun-amlongan an hapuhapulon di tatagu hantuh antikken kitaguwan tuh luta. Muden hituwen at-attok ya athidiy aton di makudang di nomnom na yaden hay hapuhapulok ya hay kinalaing.
3 Busquei no meu coração como me dar ao vinho, porém instruindo o meu coração com sabedoria; e como entregar-me à loucura, até ver o que seria bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu todos os dias de sua vida.
4 Gapu boh panamak kuh pun-amlongak ya nanganapyaak hi babale ya numpuntanomak hi grapes.
4 Fiz para mim grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Ya dakol di klasen bungbunga-an ya papalawer di impatanom ku ot mawaday lalagunta.
5 Fiz para mim jardins e pomares, e plantei neles árvores de todos os tipos de frutos.
6 Ya numpakapyaak hi lolobong ot palukok ta pananum ku ke dadiyen nitanom.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles a mata que produz árvores.
7 Dakol boy ginatang kun himbut. Deket nun-imbabale da on numbalin bo nadan imbabale dan himbut ku. Ha-oy boy kadakkolan hi kalnero ya gulding hi am-in hanadah numpatul ad Jerusalem.
7 Adquiri para mim servos e donzelas, e tive servos nascidos em minha casa; também tive grandes possessões de rebanhos, grandes e pequenos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Ya nun-ialin di aap-apuh udum an boble ke ha-on di balituk, silber ya nungkanginan batu. Ingkanantaanak hi linalaki ya binabain nalaing an mungkanta ya dakol di inayak. Am-in datuwe ya umidat hi ongal an pun-amlongak.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e os peculiares tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; assim como de instrumentos musicais de todo o tipo.
9 Ha-oy ya abuy nundingngol ya ha-oy boy kala-laingan hi am-in hanadah numbobled Jerusalem.
9 E assim fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e também permaneceu comigo a minha sabedoria.
10 Am-in di pinhod ku ya alak ya am-in di umipaamlong ke ha-on ya atok. Am-in bo udot nadan at-attok ya pun-amlongak. Hidiyey ginun-ud kun am-in hanadah nun-aatuwak.
10 E tudo quanto os meus olhos desejaram, não lhes neguei, nem privei o meu coração de qualquer gozo; porque o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Muden indanit nomnomnomok am-in dadiyen naligat an ngunun inainat ku ya maid di hilbinan kay pudupudugon di dibdib. Hay kakulugana ya am-in di nganneh diye ya maid di hilbina.
11 Eu olhei para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu tinha me esforçado para fazer, e eis que tudo era vaidade e angústia de espírito; e nenhum benefício havia debaixo do sol.
12 Kanak boh nomnom kuy “Kon waday uggek inat an ahi aton nan mihannot ke ha-on an mumpatul?” Indani ya ninomnom ku hin nganney hilbin di kinalaing ya kinakudang di nomnom.
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a insensatez. Pois, o que pode fazer o homem que vem após o rei? Apenas aquilo que já foi feito.
13 Ketuwe ya ininnilak an kudukdul anhan tut-uway laing mu hay kinakudang di nomnom, umat hi pat-al an kudukdul mu hay tapol.
13 Então eu vi que a sabedoria é mais excelente do que a insensatez, assim como a luz é mais excelente do que a escuridão.
14 Hay nanomnoman an tagu ya mialig hi duwan maphod an mata. Ya hay tagun makudang di nomnom na ya kay wadah tapol. Muden takon nin di nanomnoman taku weno makudang di nomnom taku ya nun-ingngo metlaing di pumbalinan taku te mate takun am-in.
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o tolo anda na escuridão; então também percebi que o mesmo caso sucede a ambos.
15 Kanak boh nomnom kuy “Om, man-u te nanomnomanak, mu mapoppog metlaing di nitaguwak. Hidiyen maat ke ha-on ya maat damdama nadah makudang di nomnom na. Ne nganney hilbinan nanomnomanak? Maid.”
15 Então eu disse assim no meu coração: Como acontece ao tolo, assim acontecerá comigo; por que então eu busquei ser mais sábio? Então disse no meu coração que isto também é vaidade.
16 Athidi nimpen takon di nanomnoman di ohan tagu weno makudang di nomnom na ya numpaddung dan mate dat makal-iwan da.
16 Porque não haverá, para sempre, mais lembrança do sábio do que do tolo; visto excluir o que agora é, será esquecido nos dias futuros. E como morre o homem sábio? Da mesma maneira que morre o tolo!
17 Kinali kahingngitak di biyag te maid di hilbin di am-in an ma-ma-at tuh luta. Om, hidiye ot ya abuy humlun hi punhakitan di nomnom te maid nimpey hilbin di am-in an kay pudupudugon di dibdib.
17 Portanto odiei a vida, porque o trabalho que se faz debaixo do sol é doloroso para mim; porque tudo é vaidade e angústia de espírito.
18 Mahakit boy nomnom ku te inilak an hi udum hi algo ya hinnatkon di mangalan am-in nah limmuk an nun-aatuwak.
18 Sim, eu odiei todo o meu trabalho, o que realizei debaixo do sol, porque eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Ya kon nganney panginilaak hin nadan tatagun mamoltan ya maphod di pangat da weno adi? Nunna-ud an takon di nanomnoman da weno makudang di nomnom da ya boltanon da metlaing am-in di limmuk an nun-aatuwak an inamung ku gapuh maphod an pangiusal kuh nomnom ku. Ayyoka dadiyen nun-aatuwak, maid di hilbina.
19 E quem poderá saber se ele será um homem sábio ou tolo? Todavia, ele terá domínio sobre todo o trabalho que realizei, e onde eu me mostrei sábio debaixo do sol; isto também é vaidade.
20 Kinali mahakit di nomnom ku gapu ke dadiyen nun-aatuwak.
20 Então eu comecei a trazer desespero ao meu coração por todo o trabalho que realizei debaixo do sol.
21 Nungngunungunuy ohan tagun inusal nay inadal na ya laing na ot mawaday limmuna yaden itayana udot nah tagun ugge nun-atu. Nganne mo anhan di hilbin diye?
21 Porque há um homem cujo trabalho é com sabedoria, conhecimento, e equidade; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; isto também é vaidade e grande mal.
22 Nganney hilbin am-in di nun-aatuwan hituh tap-on di luta? Maid!
22 Porque, o que tem o homem de todo o seu trabalho, e da angústia do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Mahakit di adol nah mapat-al ya u-umyung ta gapuh namahig ya naligat an ngunu. Takon nah hilong ya adi umaliy hinuyop te dakol di kabulubulunan. Mu maid nimpey hilbin am-in dadiye.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho tristeza; o seu coração não descansa à noite. Isto também é vaidade.
24 Hay tuwali maphod an aton di ohan tagu ya mangan, manginum ya pun-anlaanay ngununa. Muden datuwen pun-an-anlaan ya nalpun Apu Dios.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Isto também eu vi que vem da mão de Deus.
25 Te kon gulat nat maid hi Apu Dios ya maid di kanon ya maid di pun-an-anlaan.
25 Por que quem pode comer, ou quem pode se alegrar mais do que eu?
26 Indatan Apu Dios nadan mangipaamlong ke hiya hi anla ya laing, mu nan naliwat an tagu ya taganah amung hi limmuna, mu loktat ya midat nah mangipaamlong ke Apu Dios! Muden maid metlaing di hilbin di am-in an kay pudupudugon di dibdib.
26 Porque Deus dá ao homem que é bom aos seus olhos, a sabedoria, o conhecimento e a alegria; mas ao pecador ele dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e para que ele, dê o que é bom diante de Deus. Isto também é vaidade e angústia de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.