Eclesiastes 2
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Kanak boh nomnom kuy “Aga ot ta nadan mungkaphod an pun-amlongan di adol di ek hamahamakon!” Mu ininnilak an maid di hilbin dadiye.
1 Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 Kay ta ot mun-ango ten hay tataway ag-aggan. Te kon waday idat nah kiphodan hin abunay pun-amlongan di e hamahamakon?
2 Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve estar.
3 Indani ya ninomnom kun eyak manginum ta paamlongok di adol ku. Man-uke ya pinhod kun hiktaman di pun-amlongan an hapuhapulon di tatagu hantuh antikken kitaguwan tuh luta. Muden hituwen at-attok ya athidiy aton di makudang di nomnom na yaden hay hapuhapulok ya hay kinalaing.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne, sem deixar de me guiar pela sabedoria, e como me apoderar da estultícia, até ver o que era bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
4 Gapu boh panamak kuh pun-amlongak ya nanganapyaak hi babale ya numpuntanomak hi grapes.
4 Fiz para mim obras magníficas: edifiquei casas, plantei vinhas;
5 Ya dakol di klasen bungbunga-an ya papalawer di impatanom ku ot mawaday lalagunta.
5 fiz hortas e jardins, e plantei neles árvores frutíferas de todas as espécies.
6 Ya numpakapyaak hi lolobong ot palukok ta pananum ku ke dadiyen nitanom.
6 Fiz tanques de águas, para deles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Dakol boy ginatang kun himbut. Deket nun-imbabale da on numbalin bo nadan imbabale dan himbut ku. Ha-oy boy kadakkolan hi kalnero ya gulding hi am-in hanadah numpatul ad Jerusalem.
7 Comprei servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e de rebanhos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Ya nun-ialin di aap-apuh udum an boble ke ha-on di balituk, silber ya nungkanginan batu. Ingkanantaanak hi linalaki ya binabain nalaing an mungkanta ya dakol di inayak. Am-in datuwe ya umidat hi ongal an pun-amlongak.
8 Ajuntei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, concubinas em grande número.
9 Ha-oy ya abuy nundingngol ya ha-oy boy kala-laingan hi am-in hanadah numbobled Jerusalem.
9 Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Am-in di pinhod ku ya alak ya am-in di umipaamlong ke ha-on ya atok. Am-in bo udot nadan at-attok ya pun-amlongak. Hidiyey ginun-ud kun am-in hanadah nun-aatuwak.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; pois o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e isso foi o meu proveito de todo o meu trabalho.
11 Muden indanit nomnomnomok am-in dadiyen naligat an ngunun inainat ku ya maid di hilbinan kay pudupudugon di dibdib. Hay kakulugana ya am-in di nganneh diye ya maid di hilbina.
11 Então olhei eu para todas as obras que as minhas mãos haviam feito, como também para o trabalho que eu aplicara em fazê-las; e eis que tudo era vaidade e desejo vão, e proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Kanak boh nomnom kuy “Kon waday uggek inat an ahi aton nan mihannot ke ha-on an mumpatul?” Indani ya ninomnom ku hin nganney hilbin di kinalaing ya kinakudang di nomnom.
12 Virei-me para contemplar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia; pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que já se fez!
13 Ketuwe ya ininnilak an kudukdul anhan tut-uway laing mu hay kinakudang di nomnom, umat hi pat-al an kudukdul mu hay tapol.
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Hay nanomnoman an tagu ya mialig hi duwan maphod an mata. Ya hay tagun makudang di nomnom na ya kay wadah tapol. Muden takon nin di nanomnoman taku weno makudang di nomnom taku ya nun-ingngo metlaing di pumbalinan taku te mate takun am-in.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; contudo percebi que a mesma coisa lhes sucede a ambos.
15 Kanak boh nomnom kuy “Om, man-u te nanomnomanak, mu mapoppog metlaing di nitaguwak. Hidiyen maat ke ha-on ya maat damdama nadah makudang di nomnom na. Ne nganney hilbinan nanomnomanak? Maid.”
15 Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao estulto, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria; Então respondi a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Athidi nimpen takon di nanomnoman di ohan tagu weno makudang di nomnom na ya numpaddung dan mate dat makal-iwan da.
16 Pois do sábio, bem como do estulto, a memória não durará para sempre; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o estulto!
17 Kinali kahingngitak di biyag te maid di hilbin di am-in an ma-ma-at tuh luta. Om, hidiye ot ya abuy humlun hi punhakitan di nomnom te maid nimpey hilbin di am-in an kay pudupudugon di dibdib.
17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão.
18 Mahakit boy nomnom ku te inilak an hi udum hi algo ya hinnatkon di mangalan am-in nah limmuk an nun-aatuwak.
18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim.
19 Ya kon nganney panginilaak hin nadan tatagun mamoltan ya maphod di pangat da weno adi? Nunna-ud an takon di nanomnoman da weno makudang di nomnom da ya boltanon da metlaing am-in di limmuk an nun-aatuwak an inamung ku gapuh maphod an pangiusal kuh nomnom ku. Ayyoka dadiyen nun-aatuwak, maid di hilbina.
19 E quem sabe se será sábio ou estulto? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que me afadiguei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
20 Kinali mahakit di nomnom ku gapu ke dadiyen nun-aatuwak.
20 Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
21 Nungngunungunuy ohan tagun inusal nay inadal na ya laing na ot mawaday limmuna yaden itayana udot nah tagun ugge nun-atu. Nganne mo anhan di hilbin diye?
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, deixará o fruto do seu labor para ser porção de quem não trabalhou nele; também isso é vaidade e um grande mal.
22 Nganney hilbin am-in di nun-aatuwan hituh tap-on di luta? Maid!
22 Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Mahakit di adol nah mapat-al ya u-umyung ta gapuh namahig ya naligat an ngunu. Takon nah hilong ya adi umaliy hinuyop te dakol di kabulubulunan. Mu maid nimpey hilbin am-in dadiye.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho é vexação; nem de noite o seu coração descansa. Também isso é vaidade.
24 Hay tuwali maphod an aton di ohan tagu ya mangan, manginum ya pun-anlaanay ngununa. Muden datuwen pun-an-anlaan ya nalpun Apu Dios.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
25 Te kon gulat nat maid hi Apu Dios ya maid di kanon ya maid di pun-an-anlaan.
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar. melhor do que eu?
26 Indatan Apu Dios nadan mangipaamlong ke hiya hi anla ya laing, mu nan naliwat an tagu ya taganah amung hi limmuna, mu loktat ya midat nah mangipaamlong ke Apu Dios! Muden maid metlaing di hilbin di am-in an kay pudupudugon di dibdib.
26 Porque ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dá-lo àquele que agrada a Deus: Também isso é vaidade e desejo vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.