Deuteronômio 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nibangngad taku ot mumpae taku nah adi maboblayan hi nangappit nah Maingit an Baybay te hidiyey kinalin APU DIOS ke ha-on an aton taku. Ot humanawwangan takuh nabayag nah mabilid ad Edom.
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 Indani ya kinali bon APU DIOS ke ha-on di
2 Então o Senhor me disse:
3 “Mumpae kayuh nangappit hi north te nabayag kayun himmanawwangan tuh mabilid an boble.
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 Ya itugun mu datuwe nadah tatagu: ‘La-uwan yuy boblen nadan Edomite an iiba yun holag Esau an numbobled Seir. Ahida tumakut ke dakayu, mu tibon yu ot di aton yu.
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 Adi kayu makigubat ke dida te indat kun dida nadan boblen nunlinikkod nah Bilid an Seir. Maid ke dadiyen bobley ek idat ke dakayu takon di ittay.
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 Mu damanan gumatang kayuh makan ya danum ke dida.’
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 Nomnomon yun binendisyonan ditakun APU DIOS an Dios taku hi am-in hanadah inat taku. Ya impaptok ditakun hiyah niha-ha-adan taku tuh ambilog an adi maboblayan ya nikuyukuyug ke ditaku hantuh nala-un nap-at di toon ya indat nan am-in di mahapul taku.”
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 Nangnangnge taku ot la-uwan takuy numboblayan nadan iiba takun holag Esau ad Seir. Ya ugge taku indalan nah kalatan Arabah an numpatikid an nalpud Elat ya Esion Geber. Ya handih intuluy takun nangen numpae takuh nangappit hi north an indalan taku nah adi maboblayan ad Moab
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 ya kimmalih APU DIOS an kananay “Tibon yu ta maid di eyu aton hi humlun hi pakigubatan nadan iMoab an holag Lot ke dakayu. Te indat kuy Ar an boble ke dida ya maid kediyen bobley ek idat ke dakayu.”
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 Hay numbobled Ar handi ya nadan o-ongal ya nungkatatag-en tatagun holag Emim. Nun-iingngo da nadah holag Anakim an o-ongal an tatagu.
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 Dida ya nadan Anakim ya nangadanan dah Repaim, mu hay pungngadan di iMoab ke dida ya Emim.
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 Handi ya nadan Horite di numboble nah Bilid an Seir, mu dinog-al di holag Esau dida. Dinadag dadiyen holag Esau hi diyen boble ot diday mihannot an numbobleh di, umat hi inat nadan holag Israel an dinog-al day buhul dan numbobled Kanaan an indat APU DIOS ke dida.
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Ot agwaton taku nan Wa-el an Sered te hidiye tuwaliy kinalin APU DIOS an aton taku.
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 Kediye ya nala-uy tulumpulut walun toon nipalpu handih dimmatongan takud Kades Barnea inggana immagwat taku kediyen Wa-el an Sered. Man-uket nabayag takuh di ya insapatan APU DIOS an mahapul an maten am-in nadan mabalin an makigubat.
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 Namahig di inat APU DIOS ke dida inggana nate dan am-in.
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 Handih naten am-in dadiyen aammod yu
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 ya kanan APU DIOS ke ha-on di
17 o Senhor Deus me disse:
18 “Tumayan kayud Moab ad uwanin algo an idalan yud Ar an poppog na
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 ta ume kayud Ammon an numboblayan nadan Ammonite an holag Lot. Mu adiyu gubaton dida te maid di idat kun dakayu kediyen luta, man-uke ya indat kun didah diye.”
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 Hidiyen boble ya Repaim ni-an di ngadana an hidiyey ngadan nadan numbobleh di handi. Ya hay pungngadan di Ammonite ke dida ya Samsummim.
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 Natag-e dan umat hi kinatag-en nadan Anakim ya dakol da ya nakal-ot da bo udot. Mu dinadag APU DIOS dida ot mihannot nadan Ammonite an numbobleh di.
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 Athidi boy inat APU DIOS nadah Horite an numboble nah Bilid an Seir an dinadag na dida ta mumboble nadan Edomite an nahlag ke Esau nah boble da. Ot diday numbobleh di ingganad uwani.
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 Athidi boy inat nadan tatagun nalpud Crete an ginubat da nadan Abbite ot dadagon da dida ot didan tatagud Crete di mihannot an numbobled Gaza an boble da.
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 Handih lina-uwan takud Moab ya kanan APU DIOS di “Agwaton yu nan Wangwang an Arnon ta eyu gubaton hi Sihon an Amorite an patul di Hesbon ot pangapputon dakayun ha-oy ta dakayuy mumboble nah numboblayan da.”
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 Kanana boy “Mipalpud uwani ya wadaok di takut am-in hanadah mangngol hi mipanggep ke dakayun holag Israel ta takon di ammunay ngadanon day ngadan yu ya gumayonggong dah takut da.”
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 “Ya handih wada taku nah adi maboblayan ad Kedemot ya immitud-akak hi e makihummangan ke Sihon an patul di Hesbon ta maphod di punhahayyupan taku.
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 Kanak di ‘Daan mot iabulut mun mundalan kami tuh boble yu. Takombo ot ammunay iun-unud mih kalatay dalanon min adi kami humingngi nadah papayoh numbinnah-el.
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 Bayadan min am-in di kanon ya inumon min alan min dakayu. Hay ya abu pinhod mi ya iabulut mu anhan an dumalan kami tuh boble yu
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 umat hi inat nadan holag Esau an numbobled Seir ya nadan iMoab an numbobled Ar an in-abulut dan mundalan kamih boble da, inggana immagwat kamid Jordan ta ume kami nah boblen idat APU DIOS an Dios ke dakami.’
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 Mu ugge in-abulut Sihon an patul di Hesbon an etaku mundalan hi boble da. Man-uke ya hi APU DIOS an Dios taku ya impumbalina didan mangohe ya kahing ta waday humlun an munggugubat takut pangapputon ditaku ot deyan inat nad uwani.
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 Indani ya kanan bon APU DIOS ke ha-on di ‘Ipaapput ku nan patul an hi Sihon ya idat kuy boble dan dakayu. Kinali eyu gubaton ta mumboble kayuh boble da.’
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 Ot handih wada takud Jahas ya immalih Sihon ya nadan titindalu na ot gubaton ditaku.
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 Mu impaapput APU DIOS an Dios taku dida ot patayon taku nan patul da, nadan iimbabalenan linalaki ya nadan titindaluna.
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 Dinadag taku boy boble da ya numpate taku nadan bimmoble, linalaki, binabai ya u-ungnga ot maid di natdaan takon di oha.
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 Ya inala takuy aaggayam da ya am-in di nabalol an wadah boble da.
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 Binaddangan ditaku bon APU DIOS an Dios taku ot sakupon takuy Aroer an pingngit di nundotal ad Arnon, ya nan boblen nigawwah di takon nadan bobled Gilead. Maid ke dadiyen naaladan an bobley etaku ugge kinabaelan an hinggop.
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 Mu ugge taku numpae nah numboblayan nadan Ammonite, takon hanadah bobleh pingngit di Wangwang an Jabbok, nadan bobleh mabilid ya am-in nadan boblen kinalin APU DIOS an Dios takun adi taku pangayan.”
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.