Deuteronômio 2

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nibangngad taku ot mumpae taku nah adi maboblayan hi nangappit nah Maingit an Baybay te hidiyey kinalin APU DIOS ke ha-on an aton taku. Ot humanawwangan takuh nabayag nah mabilid ad Edom.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do Mar Vermelho, como o SENHOR me tinha dito, e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Indani ya kinali bon APU DIOS ke ha-on di
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 “Mumpae kayuh nangappit hi north te nabayag kayun himmanawwangan tuh mabilid an boble.
3 Tendes rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Ya itugun mu datuwe nadah tatagu: ‘La-uwan yuy boblen nadan Edomite an iiba yun holag Esau an numbobled Seir. Ahida tumakut ke dakayu, mu tibon yu ot di aton yu.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 Adi kayu makigubat ke dida te indat kun dida nadan boblen nunlinikkod nah Bilid an Seir. Maid ke dadiyen bobley ek idat ke dakayu takon di ittay.
5 Não vos envolvais com eles, porque não vos darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado o monte Seir por herança.
6 Mu damanan gumatang kayuh makan ya danum ke dida.’
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 Nomnomon yun binendisyonan ditakun APU DIOS an Dios taku hi am-in hanadah inat taku. Ya impaptok ditakun hiyah niha-ha-adan taku tuh ambilog an adi maboblayan ya nikuyukuyug ke ditaku hantuh nala-un nap-at di toon ya indat nan am-in di mahapul taku.”
7 Pois o Senhor teu Deus te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus esteve contigo, coisa nenhuma te faltou.
8 Nangnangnge taku ot la-uwan takuy numboblayan nadan iiba takun holag Esau ad Seir. Ya ugge taku indalan nah kalatan Arabah an numpatikid an nalpud Elat ya Esion Geber. Ya handih intuluy takun nangen numpae takuh nangappit hi north an indalan taku nah adi maboblayan ad Moab
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 ya kimmalih APU DIOS an kananay “Tibon yu ta maid di eyu aton hi humlun hi pakigubatan nadan iMoab an holag Lot ke dakayu. Te indat kuy Ar an boble ke dida ya maid kediyen bobley ek idat ke dakayu.”
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque não te darei herança da sua terra; porquanto tenho dado a Ar por herança aos filhos de Ló.
10 Hay numbobled Ar handi ya nadan o-ongal ya nungkatatag-en tatagun holag Emim. Nun-iingngo da nadah holag Anakim an o-ongal an tatagu.
10 (Os emins dantes habitaram nela; um povo grande e numeroso, e alto como os gigantes.
11 Dida ya nadan Anakim ya nangadanan dah Repaim, mu hay pungngadan di iMoab ke dida ya Emim.
11 Também estes foram considerados gigantes como os anaquins; e os moabitas os chamavam emins.
12 Handi ya nadan Horite di numboble nah Bilid an Seir, mu dinog-al di holag Esau dida. Dinadag dadiyen holag Esau hi diyen boble ot diday mihannot an numbobleh di, umat hi inat nadan holag Israel an dinog-al day buhul dan numbobled Kanaan an indat APU DIOS ke dida.
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado).
13 Ot agwaton taku nan Wa-el an Sered te hidiye tuwaliy kinalin APU DIOS an aton taku.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Assim passamos o ribeiro de Zerede.
14 Kediye ya nala-uy tulumpulut walun toon nipalpu handih dimmatongan takud Kades Barnea inggana immagwat taku kediyen Wa-el an Sered. Man-uket nabayag takuh di ya insapatan APU DIOS an mahapul an maten am-in nadan mabalin an makigubat.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até que passamos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Namahig di inat APU DIOS ke dida inggana nate dan am-in.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 Handih naten am-in dadiyen aammod yu
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, do meio do povo,
17 ya kanan APU DIOS ke ha-on di
17 O Senhor me falou, dizendo:
18 “Tumayan kayud Moab ad uwanin algo an idalan yud Ar an poppog na
18 Hoje passarás a Ar, pelos termos de Moabe;
19 ta ume kayud Ammon an numboblayan nadan Ammonite an holag Lot. Mu adiyu gubaton dida te maid di idat kun dakayu kediyen luta, man-uke ya indat kun didah diye.”
19 E chegando até defronte dos filhos de Amom, não os molestes, e com eles não contendas; porque da terra dos filhos de Amom não te darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 Hidiyen boble ya Repaim ni-an di ngadana an hidiyey ngadan nadan numbobleh di handi. Ya hay pungngadan di Ammonite ke dida ya Samsummim.
20 (Também essa foi considerada terra de gigantes; antes nela habitavam gigantes, e os amonitas os chamavam zamzumins;
21 Natag-e dan umat hi kinatag-en nadan Anakim ya dakol da ya nakal-ot da bo udot. Mu dinadag APU DIOS dida ot mihannot nadan Ammonite an numbobleh di.
21 Um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante dos amonitas, e estes os lançaram fora, e habitaram no seu lugar;
22 Athidi boy inat APU DIOS nadah Horite an numboble nah Bilid an Seir an dinadag na dida ta mumboble nadan Edomite an nahlag ke Esau nah boble da. Ot diday numbobleh di ingganad uwani.
22 Assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus, e eles os lançaram fora, e habitaram no lugar deles até este dia;
23 Athidi boy inat nadan tatagun nalpud Crete an ginubat da nadan Abbite ot dadagon da dida ot didan tatagud Crete di mihannot an numbobled Gaza an boble da.
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em Cazerim até Gaza, e habitaram no lugar deles).
24 Handih lina-uwan takud Moab ya kanan APU DIOS di “Agwaton yu nan Wangwang an Arnon ta eyu gubaton hi Sihon an Amorite an patul di Hesbon ot pangapputon dakayun ha-oy ta dakayuy mumboble nah numboblayan da.”
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Siom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la, e contende com eles em peleja.
25 Kanana boy “Mipalpud uwani ya wadaok di takut am-in hanadah mangngol hi mipanggep ke dakayun holag Israel ta takon di ammunay ngadanon day ngadan yu ya gumayonggong dah takut da.”
25 Neste dia começarei a pôr um terror e um medo de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 “Ya handih wada taku nah adi maboblayan ad Kedemot ya immitud-akak hi e makihummangan ke Sihon an patul di Hesbon ta maphod di punhahayyupan taku.
26 Então mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Kanak di ‘Daan mot iabulut mun mundalan kami tuh boble yu. Takombo ot ammunay iun-unud mih kalatay dalanon min adi kami humingngi nadah papayoh numbinnah-el.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Bayadan min am-in di kanon ya inumon min alan min dakayu. Hay ya abu pinhod mi ya iabulut mu anhan an dumalan kami tuh boble yu
28 A comida, para que eu coma, vender-me-ás por dinheiro, e dar-me-ás por dinheiro a água para que eu beba; tão-somente deixa-me passar a pé;
29 umat hi inat nadan holag Esau an numbobled Seir ya nadan iMoab an numbobled Ar an in-abulut dan mundalan kamih boble da, inggana immagwat kamid Jordan ta ume kami nah boblen idat APU DIOS an Dios ke dakami.’
29 Como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor nosso Deus nos há de dar.
30 Mu ugge in-abulut Sihon an patul di Hesbon an etaku mundalan hi boble da. Man-uke ya hi APU DIOS an Dios taku ya impumbalina didan mangohe ya kahing ta waday humlun an munggugubat takut pangapputon ditaku ot deyan inat nad uwani.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus endurecera o seu espírito, e fizera obstinado o seu coração para to dar na tua mão, como hoje se vê.
31 Indani ya kanan bon APU DIOS ke ha-on di ‘Ipaapput ku nan patul an hi Sihon ya idat kuy boble dan dakayu. Kinali eyu gubaton ta mumboble kayuh boble da.’
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Siom, e a sua terra; começa, pois, a possuí-la para que herdes a sua terra.
32 Ot handih wada takud Jahas ya immalih Sihon ya nadan titindalu na ot gubaton ditaku.
32 E Siom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Mu impaapput APU DIOS an Dios taku dida ot patayon taku nan patul da, nadan iimbabalenan linalaki ya nadan titindaluna.
33 E o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Dinadag taku boy boble da ya numpate taku nadan bimmoble, linalaki, binabai ya u-ungnga ot maid di natdaan takon di oha.
34 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades, e cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos a ninguém.
35 Ya inala takuy aaggayam da ya am-in di nabalol an wadah boble da.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós, e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Binaddangan ditaku bon APU DIOS an Dios taku ot sakupon takuy Aroer an pingngit di nundotal ad Arnon, ya nan boblen nigawwah di takon nadan bobled Gilead. Maid ke dadiyen naaladan an bobley etaku ugge kinabaelan an hinggop.
36 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor nosso Deus nos entregou.
37 Mu ugge taku numpae nah numboblayan nadan Ammonite, takon hanadah bobleh pingngit di Wangwang an Jabbok, nadan bobleh mabilid ya am-in nadan boblen kinalin APU DIOS an Dios takun adi taku pangayan.”
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegastes; nem a toda a margem do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.