Cânticos 8
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Kon gulat nat mabalin an ibilang dakan tulang kun impainuman ina ya adi ot malalaoy pangipatib-an tah pumpohhodan ta, ta damanan awalon daka nah pundammuwan tat maid di mangalin kababain hidiyen atok.
1 Quem dera que você fosse meu irmão, amamentado aos seios de minha mãe! Se eu o encontrasse na rua, poderia beijá-lo, e não me desprezariam!
2 Ya gulat na ot ya ikuyug dakah balen inan nangituttudun ha-on hi maphod an pangi-e. Ta idadaanan daka ot hi maphod an mainum an nakapyah malumiin pomegrenate,
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria; eu lhe daria de beber vinho aromático e o suco das minhas romãs.
3 ne inid-on muy kannawan an taklem ke ha-on ya in-ipping kuh kannigid an taklem.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.
4 Dakayun kakat-agun binabaih tud Jerusalem, isapata yun ha-on an adiyu anhan distulbuwon di pumpohhodan mi.”
4 Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Coro
5 Kimmali nadan kakat-agun binabai an kanan day “Deya on babain mangalin nalpu nah adi maboblayan an mitakitakidil nah lalakin pakappinhod nan iid-onah taklena?”
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Esposa Debaixo da macieira eu o despertei; ali a sua mãe teve dores de parto, ali esteve com dores aquela que o deu à luz.
6 Hana ot ta maid di udum hi babain em pinhodon ya em awalom hin bokon ha-oy ya abu. Hay pamhod ya ongal di kabaelana umat hi kate. Ya hay duwan tagun athidiy pamhod da ya adida munhi-an, umat nah lubuk an punnanongonay nateh di. Ya mialig hi apuy an deket dimmalang ta immongngal ya adi mad-op.
6 Ponha-me como selo sobre o seu coração, como selo sobre o seu braço, porque o amor é tão forte como a morte, e o ciúme é tão duro como a sepultura. As suas chamas são chamas de fogo, são labaredas enormes.
7 Mialig di pumpohhodan di lalaki ya babai nah dimmalebdeb an apuy an maid di pakad-op takon nan himmabang an wa-el. Ya adinadaman magatang takon hin kananat waday ohan tagun igattang nan am-in di limmunat gatangona ya maid di tagun mambal kediyen ibayad na, mu pihulona ot ya abu.”
7 As muitas águas não poderiam apagar o amor, nem os rios, afogá-lo. Ainda que alguém oferecesse todos os bens da sua casa para comprar o amor, receberia em troca apenas desprezo. Os irmãos
8 Kimmali nadan linalakin tutulang nan babai, kanan day “Waday tulang min babain unga pay ni-an ta adinadaman malahin te ugge pay ni-an kimmat-agu. Nganney aton mi hin waday maminhod an mangiinen hiya?
8 Temos uma irmãzinha que ainda não tem seios. Que faremos por esta nossa irmã, no dia em que for pedida em casamento?
9 Hidiyen tulang mi ya maphod an babai ya dipendalan mi umat hi pundipendal mih alad an ballabagan mih silber ya umat hi pangihamad mih panton oddahan mih tabla an sedar.”
9 Se ela fosse uma muralha, edificaríamos sobre ela uma torre de prata; se ela fosse uma porta, nós a reforçaríamos com tábuas de cedro. Esposa
10 Hinumang nan babai nadan tutulang nan linalakin kananay “Kat-aguwak mo ya nal-otak an umatak nah nahamad an alad ya hay pagok ya umat nadah natag-en balen pun-adugan. Kinali, umamlong nan pakappinhod ku ten ang-angonak.”
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios, como as suas torres. Por isso, sou para ele como aquela que encontra a paz. Coro
11 Intuluy nan babain kimmali an kananay “Waday laguntan Solomon an tinanomanah grapes an nginadananah Baal Hamon. Impaabang nah tatagut am-in da ya hinlilibun kalang di ibayad dan hiya.
11 Salomão teve uma vinha em Baal-Hamom. Ele a entregou a uns lavradores, e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil moedas de prata. Esposa
12 Mu hana ken laguntak ya ha-oy di nangamung hi pinhod kun pangidatan hi bungan nadan intanom ku ya idat kun libli. Kinali he-a ke Solomon ya adi mahapul an mumbayad kan ha-on hi hinlibun kalang ta ahika mun-an-anlan mangan hi bungan di intanom ku. Mu idat muy hindudwan gatut an kalang nadah pungngnunuwok nah laguntak.”
12 A minha vinha, que me pertence, dessa cuido eu! Você, Salomão, terá as suas mil moedas, e os que guardam o fruto dela, as suas duzentas. Esposo
13 Kimmali nan lalaki an kananay “He-an pakappinhod ku, maddikit kan abun um-umbun hi kad-an nadan mungkaphod an palawer nah laguntam. Pakappinhod nadan gagayyum kun donglon di kalim. Ya takon di ha-oy ya pinhod ku damdaman donglon.”
13 Você, que habita nos jardins, os meus companheiros querem ouvir a sua voz! Eu também quero ouvi-la. Esposa
14 Kimmali nan babain kananay “Maka an pakappinhod ku, gal-am ta umat ka nah ka-ongal nan lakin makawan nakal-ot an bumtik ta dammuwonak nadah bilid an kawad-an nadan nabanglun nitanom.”
14 Venha depressa, meu amado, correndo como um gamo ou um filho da gazela sobre os montes perfumados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.