Cânticos 8

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kon gulat nat mabalin an ibilang dakan tulang kun impainuman ina ya adi ot malalaoy pangipatib-an tah pumpohhodan ta, ta damanan awalon daka nah pundammuwan tat maid di mangalin kababain hidiyen atok.
1 Tomara fosses como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! Quando te encontrasse na rua, beijar-te-ia, e não me desprezariam!
2 Ya gulat na ot ya ikuyug dakah balen inan nangituttudun ha-on hi maphod an pangi-e. Ta idadaanan daka ot hi maphod an mainum an nakapyah malumiin pomegrenate,
2 Levar-te-ia e te introduziria na casa de minha mãe, e tu me ensinarias; eu te daria a beber vinho aromático e mosto das minhas romãs.
3 ne inid-on muy kannawan an taklem ke ha-on ya in-ipping kuh kannigid an taklem.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.
4 Dakayun kakat-agun binabaih tud Jerusalem, isapata yun ha-on an adiyu anhan distulbuwon di pumpohhodan mi.”
4 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que este o queira. Coro
5 Kimmali nadan kakat-agun binabai an kanan day “Deya on babain mangalin nalpu nah adi maboblayan an mitakitakidil nah lalakin pakappinhod nan iid-onah taklena?”
5 Quem é esta que sobe do deserto e vem encostada ao seu amado? Esposo Debaixo da macieira te despertei, ali esteve tua mãe com dores; ali esteve com dores aquela que te deu à luz.
6 Hana ot ta maid di udum hi babain em pinhodon ya em awalom hin bokon ha-oy ya abu. Hay pamhod ya ongal di kabaelana umat hi kate. Ya hay duwan tagun athidiy pamhod da ya adida munhi-an, umat nah lubuk an punnanongonay nateh di. Ya mialig hi apuy an deket dimmalang ta immongngal ya adi mad-op.
6 Põe-me como selo sobre o teu coração, como selo sobre o teu braço, porque o amor é forte como a morte, e duro como a sepultura, o ciúme; as suas brasas são brasas de fogo, são veementes labaredas.
7 Mialig di pumpohhodan di lalaki ya babai nah dimmalebdeb an apuy an maid di pakad-op takon nan himmabang an wa-el. Ya adinadaman magatang takon hin kananat waday ohan tagun igattang nan am-in di limmunat gatangona ya maid di tagun mambal kediyen ibayad na, mu pihulona ot ya abu.”
7 As muitas águas não poderiam apagar o amor, nem os rios, afogá-lo; ainda que alguém desse todos os bens da sua casa pelo amor, seria de todo desprezado. Coro
8 Kimmali nadan linalakin tutulang nan babai, kanan day “Waday tulang min babain unga pay ni-an ta adinadaman malahin te ugge pay ni-an kimmat-agu. Nganney aton mi hin waday maminhod an mangiinen hiya?
8 Temos uma irmãzinha que ainda não tem seios; que faremos a esta nossa irmã, no dia em que for pedida?
9 Hidiyen tulang mi ya maphod an babai ya dipendalan mi umat hi pundipendal mih alad an ballabagan mih silber ya umat hi pangihamad mih panton oddahan mih tabla an sedar.”
9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ele uma torre de prata; se for uma porta, cercá-la-emos com tábuas de cedro. Esposa
10 Hinumang nan babai nadan tutulang nan linalakin kananay “Kat-aguwak mo ya nal-otak an umatak nah nahamad an alad ya hay pagok ya umat nadah natag-en balen pun-adugan. Kinali, umamlong nan pakappinhod ku ten ang-angonak.”
10 Eu sou um muro, e os meus seios, como as suas torres; sendo eu assim, fui tida por digna da confiança do meu amado. Coro
11 Intuluy nan babain kimmali an kananay “Waday laguntan Solomon an tinanomanah grapes an nginadananah Baal Hamon. Impaabang nah tatagut am-in da ya hinlilibun kalang di ibayad dan hiya.
11 Teve Salomão uma vinha em Baal-Hamom; entregou-a a uns guardas, e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil peças de prata. Esposa
12 Mu hana ken laguntak ya ha-oy di nangamung hi pinhod kun pangidatan hi bungan nadan intanom ku ya idat kun libli. Kinali he-a ke Solomon ya adi mahapul an mumbayad kan ha-on hi hinlibun kalang ta ahika mun-an-anlan mangan hi bungan di intanom ku. Mu idat muy hindudwan gatut an kalang nadah pungngnunuwok nah laguntak.”
12 A vinha que me pertence está ao meu dispor; tu, ó Salomão, terás os mil siclos, e os que guardam o fruto dela, duzentos. Esposo
13 Kimmali nan lalaki an kananay “He-an pakappinhod ku, maddikit kan abun um-umbun hi kad-an nadan mungkaphod an palawer nah laguntam. Pakappinhod nadan gagayyum kun donglon di kalim. Ya takon di ha-oy ya pinhod ku damdaman donglon.”
13 Ó tu que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la. Esposa
14 Kimmali nan babain kananay “Maka an pakappinhod ku, gal-am ta umat ka nah ka-ongal nan lakin makawan nakal-ot an bumtik ta dammuwonak nadah bilid an kawad-an nadan nabanglun nitanom.”
14 Vem depressa, amado meu, faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela, que saltam sobre os montes aromáticos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.