Atos 9

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hi ke Saul ya nanongnan ihik nan pipate nadan mangulug ke Apu Jesus ot ume nah natag-en padi
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ot e mumpakapyah tudok an ipatibona nadah ap-apun di Judyu nadah simbaan ad Damascus. Ta hidiyey panginilaan dan waday kalebbenganan mampap nadah mangulug hi intuttudun nan Ap-apu taku, takon di binabai. Hanadan madpap ya mie dad Jerusalem ta hidiy eda kikalabutan.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Inala nah diyen tudok an impakapyana ot ume dad Damascus. Handih manatong da ya waday nalpuh kabunyan an kay kil-at an pinat-alanay nunlinikkod hi kad-an Saul.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Natu-i ya dingngol na on mungkalin kananay “Saul! Antipet punholholtaponak ke he-a?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ya kanan Saul di “Apu, dahdi ka?” Hinumang nan kimmali an kananay “Ha-oy hi Jesus an punholholtapom.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Tumaddog kat ume ka nah boble ot wada nan ahi mangituddun he-a nah pinhod kun atom.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Am-in nadan tatagun ibban Saul ya nano-ol da te waday dingngol dah mungkali, mu adi matibo.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Timmaddog hi Saul ot diyatona, mu adi pakatibo. Ot podpodnon mon nadan ibbana ingganay dimmatong dad Damascus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Tulun algon adi pakatiboh Saul ya ug-ugge nangan ya ug-ugge imminum.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Hidid Damascus ya wada on ohan tagun mangulug ke Jesus an hi Ananayas. Numpatibo nan Ap-apu takun hiya ot kananay “Ananayas.” Hinumang Ananayas an kananay “Tipe-, Apu?”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Kanan nan Ap-apu takun hiyay “Ume ka nah kanan dan kalatan maandong ta em tibon hidih balen Judas nan tagun iTarsus an hi Saul. Dehdin dumasadasal
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 te impain-inop kun hiyan imme ka, Ananayas, ot ihakmom di taklem ke hiyat makaan di kulap na.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Kanan Ananayas di “Apu, mu dakol di dingngol ku mipanggep kediyen tagun nahalman kanuy numpaholholtap na nadah tatagum ad Jerusalem.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ya deya bon dehtud Damascus an inodnanay tudok an impakapya na nadah ap-apun di padid Jerusalem ta kitib-anan waday lebbeng nan mampap nadah mangulug ke he-a.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Mu kanan nan Ap-apu takuy “Takon di athidi ya ume ka te hiyay pinilik an e mangituttuduh mipanggep ke ha-on hanadah bokon Judyu, nadah patul ya nadah ibbam an Judyu.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ahik ipainilan hiyay ahina punholholtapan gapuh pangituttuduwanah mipanggep ke ha-on.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ot umeh Ananayas. Hinumgop nah balen kad-an Saul ot ihakmo nay takle nan hiya ot kananay “Tulang ku Saul, hi Apu Jesus an hiya nan numpatibon he-a nah dalan handih mangali ka ya hiya boy nangitud-ak ke ha-on ta makaan tun kulap mu ya ta nan Espiritun Apu Dios di mangipaduttuk ke he-a.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Pinghanadi ya waday nag-an nalpuh matan Saul an kay hiphip di dolog ya pakatibo bo ot mumpabonyag.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Mangan mo ya numbangngad di inlot na.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Maid uhup ya inlappun Saul an muntuttudu nadah simbaan mipanggep ke Jesus an kananay “Hi Jesus ya Imbabalen Apu Dios.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Am-in nadan nangngol ke hiya ya namodwong da. Kanan day “Kon bokon hituwe nan tagun mangipipatepate nadah mangulug ke Jesus ad Jerusalem? Ya kon bokon hay gapunah inaliyanah tu ya pabalud na nadan mangulug ke Jesus ta iena didah kad-an nan ap-apun di padi?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Mu hi Saul ya namam-an naudman di kabalinanan muntuttudu ya hay atonan mangipainilah kakuluganan hi Jesus ya intud-ak Apu Dios an mangipaptok hi tatagu. Kinali maid di aton nadan Judyu ad Damascus an kumahing ke hiya te niptok am-in di ituttuduna.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nala-uy kaatnan algo ya naamung nadan Judyu ad Damascus ot ihuhummangan day pamatayan dan Saul.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Kabigabigat ya kahilohilong on eda bintak nadah hoob diyen boble ta deket mala-u ya patayon da. Mu nainnilaan Saul hidiyen planu da.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ohan hilong ya binaddangan nadan intuttuduwana ot iha-ad dah ayod ot uy-uyon da nah bah-el nan binatun alad an nunlinikkod kediyen boble ta waday atonan bumtik.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Nibangngad hi Saul ad Jerusalem ot e mid-um hanadah mangulug hidi, mu timmakut dan hiya te adida kulugon an mangulug mon Jesus.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Mu wada udot tun hi Barnabas an nangikuyug ke Saul ot ie nah kad-an nadan apostoles ot kalyonan didan numpatibo ya nakihummangan hi Apu Jesus ke Saul nah dalan ad Damascus. Ot kalyona bon didan maid di takut Saul an nuntuttuduh mipanggep ke Jesus ad Damascus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ot abuluton dan mid-um ke dida ot mangemange nadah bobled Jerusalem an maid di takut nan e nuntuttuduh mipanggep ke Apu takun hi Jesus.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Wadaday Judyun Greek di kalida an nakihanummangana ya nakihannanuna, kinali pinhod dan patayon.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Dingngol nadan mangulug hidiye ot ibbaan dah Saul ingganad Cesarea ot umed Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Am-in nadan mangulug ad Judea, Galilee ya ad Samaria ya limminggop da ya mungkihamad moy pangulug da. Mungkadakol da ya banaddangan di Espiritun Apu Dios dida ya paka-un-unudon da nan pinhod Apu Dios an aton da.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Nangenangeh Pedroh kabobboble ot umed Lidda ta ena tibon nadan mangulug ke Jesus hidi.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Dimmatong ya wada on tagun hi Eneas an naparalyze an nibakbakneh waluy toon.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Kanan Pedron hiyay “Eneas, kinaan Jesu Kristo di dogom. Tumaddog kat iphod mu nan nahuyopam.” Pinghanadi ya timmaddog.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Hanadan tatagud Lidda ya ad Saron an nanibo kediyen naat ya nangulug dan Apu Jesus.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ya hidid Joppa ya wada nan babain mangulug ke Jesus an hi Tabita an hi kalin di Greek ya Dorcas an hay kibalinana ya makawa. Hiya ya maphod di atoatona ya ongal di baddang na nadah nawotwot.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Indani ya nundogoh Tabita ot mate. Inamo da ot eda ibakilang nah kuwartu nah mikadwan gladun di baleda.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Nih-up di Lidda ad Joppa, kinali dingngol nadan mangulug ad Joppa an wadah Pedroh di ot umitud-ak dah duwan lalakin e mangikuyug ke hiyan kanan day “Galgal-am ahan ta maki-e kan dakamid Joppa.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Nundadaan hi Pedro ot maki-en dida. Dimmatong da ot ipangulu dah Pedroh kad-an nan nate nah mikadwan gladu. Am-in nadan nabalun binabai an wadah di ya inalibungbungan dah Pedro an kahikokoga da. Ya pun-ipatibo dan hiya nadan bulwatin kinugutan Dorcas an indat nan dida handih matagu.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Impalah-un Pedro dida ot mundukkun an mundasal. Nagibbuy dasal na ot inhanggana nah nate ot kananay “Tabita, bumangun ka.” Pinghanadi ya diniyat Tabita ya handih tinibo nah Pedro ya inumbun.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Inodnan Pedroy taklena ot ipataddog na ot ayagana nadan ibban Tabitan mangulug ya nadan nabalu ot ipatibo nan didan timmaguh Tabita.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nundingngol hituwen naat ad Joppa ya dakol da moy nid-um an mangulug ke Apu Jesus.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Hi Pedro ya niha-ad ad Joppa hi kaatnan algo hi balen Simon an hay ngununa ya mangapyah lalat.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.