Atos 9
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Hi ke Saul ya nanongnan ihik nan pipate nadan mangulug ke Apu Jesus ot ume nah natag-en padi
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ot e mumpakapyah tudok an ipatibona nadah ap-apun di Judyu nadah simbaan ad Damascus. Ta hidiyey panginilaan dan waday kalebbenganan mampap nadah mangulug hi intuttudun nan Ap-apu taku, takon di binabai. Hanadan madpap ya mie dad Jerusalem ta hidiy eda kikalabutan.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Inala nah diyen tudok an impakapyana ot ume dad Damascus. Handih manatong da ya waday nalpuh kabunyan an kay kil-at an pinat-alanay nunlinikkod hi kad-an Saul.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Natu-i ya dingngol na on mungkalin kananay “Saul! Antipet punholholtaponak ke he-a?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ya kanan Saul di “Apu, dahdi ka?” Hinumang nan kimmali an kananay “Ha-oy hi Jesus an punholholtapom.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Tumaddog kat ume ka nah boble ot wada nan ahi mangituddun he-a nah pinhod kun atom.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Am-in nadan tatagun ibban Saul ya nano-ol da te waday dingngol dah mungkali, mu adi matibo.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Timmaddog hi Saul ot diyatona, mu adi pakatibo. Ot podpodnon mon nadan ibbana ingganay dimmatong dad Damascus.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Tulun algon adi pakatiboh Saul ya ug-ugge nangan ya ug-ugge imminum.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Hidid Damascus ya wada on ohan tagun mangulug ke Jesus an hi Ananayas. Numpatibo nan Ap-apu takun hiya ot kananay “Ananayas.” Hinumang Ananayas an kananay “Tipe-, Apu?”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Kanan nan Ap-apu takun hiyay “Ume ka nah kanan dan kalatan maandong ta em tibon hidih balen Judas nan tagun iTarsus an hi Saul. Dehdin dumasadasal
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 te impain-inop kun hiyan imme ka, Ananayas, ot ihakmom di taklem ke hiyat makaan di kulap na.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Kanan Ananayas di “Apu, mu dakol di dingngol ku mipanggep kediyen tagun nahalman kanuy numpaholholtap na nadah tatagum ad Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ya deya bon dehtud Damascus an inodnanay tudok an impakapya na nadah ap-apun di padid Jerusalem ta kitib-anan waday lebbeng nan mampap nadah mangulug ke he-a.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Mu kanan nan Ap-apu takuy “Takon di athidi ya ume ka te hiyay pinilik an e mangituttuduh mipanggep ke ha-on hanadah bokon Judyu, nadah patul ya nadah ibbam an Judyu.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ahik ipainilan hiyay ahina punholholtapan gapuh pangituttuduwanah mipanggep ke ha-on.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ot umeh Ananayas. Hinumgop nah balen kad-an Saul ot ihakmo nay takle nan hiya ot kananay “Tulang ku Saul, hi Apu Jesus an hiya nan numpatibon he-a nah dalan handih mangali ka ya hiya boy nangitud-ak ke ha-on ta makaan tun kulap mu ya ta nan Espiritun Apu Dios di mangipaduttuk ke he-a.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Pinghanadi ya waday nag-an nalpuh matan Saul an kay hiphip di dolog ya pakatibo bo ot mumpabonyag.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Mangan mo ya numbangngad di inlot na.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Maid uhup ya inlappun Saul an muntuttudu nadah simbaan mipanggep ke Jesus an kananay “Hi Jesus ya Imbabalen Apu Dios.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Am-in nadan nangngol ke hiya ya namodwong da. Kanan day “Kon bokon hituwe nan tagun mangipipatepate nadah mangulug ke Jesus ad Jerusalem? Ya kon bokon hay gapunah inaliyanah tu ya pabalud na nadan mangulug ke Jesus ta iena didah kad-an nan ap-apun di padi?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Mu hi Saul ya namam-an naudman di kabalinanan muntuttudu ya hay atonan mangipainilah kakuluganan hi Jesus ya intud-ak Apu Dios an mangipaptok hi tatagu. Kinali maid di aton nadan Judyu ad Damascus an kumahing ke hiya te niptok am-in di ituttuduna.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nala-uy kaatnan algo ya naamung nadan Judyu ad Damascus ot ihuhummangan day pamatayan dan Saul.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Kabigabigat ya kahilohilong on eda bintak nadah hoob diyen boble ta deket mala-u ya patayon da. Mu nainnilaan Saul hidiyen planu da.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ohan hilong ya binaddangan nadan intuttuduwana ot iha-ad dah ayod ot uy-uyon da nah bah-el nan binatun alad an nunlinikkod kediyen boble ta waday atonan bumtik.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Nibangngad hi Saul ad Jerusalem ot e mid-um hanadah mangulug hidi, mu timmakut dan hiya te adida kulugon an mangulug mon Jesus.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Mu wada udot tun hi Barnabas an nangikuyug ke Saul ot ie nah kad-an nadan apostoles ot kalyonan didan numpatibo ya nakihummangan hi Apu Jesus ke Saul nah dalan ad Damascus. Ot kalyona bon didan maid di takut Saul an nuntuttuduh mipanggep ke Jesus ad Damascus.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ot abuluton dan mid-um ke dida ot mangemange nadah bobled Jerusalem an maid di takut nan e nuntuttuduh mipanggep ke Apu takun hi Jesus.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Wadaday Judyun Greek di kalida an nakihanummangana ya nakihannanuna, kinali pinhod dan patayon.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Dingngol nadan mangulug hidiye ot ibbaan dah Saul ingganad Cesarea ot umed Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Am-in nadan mangulug ad Judea, Galilee ya ad Samaria ya limminggop da ya mungkihamad moy pangulug da. Mungkadakol da ya banaddangan di Espiritun Apu Dios dida ya paka-un-unudon da nan pinhod Apu Dios an aton da.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Nangenangeh Pedroh kabobboble ot umed Lidda ta ena tibon nadan mangulug ke Jesus hidi.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Dimmatong ya wada on tagun hi Eneas an naparalyze an nibakbakneh waluy toon.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Kanan Pedron hiyay “Eneas, kinaan Jesu Kristo di dogom. Tumaddog kat iphod mu nan nahuyopam.” Pinghanadi ya timmaddog.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Hanadan tatagud Lidda ya ad Saron an nanibo kediyen naat ya nangulug dan Apu Jesus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ya hidid Joppa ya wada nan babain mangulug ke Jesus an hi Tabita an hi kalin di Greek ya Dorcas an hay kibalinana ya makawa. Hiya ya maphod di atoatona ya ongal di baddang na nadah nawotwot.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Indani ya nundogoh Tabita ot mate. Inamo da ot eda ibakilang nah kuwartu nah mikadwan gladun di baleda.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Nih-up di Lidda ad Joppa, kinali dingngol nadan mangulug ad Joppa an wadah Pedroh di ot umitud-ak dah duwan lalakin e mangikuyug ke hiyan kanan day “Galgal-am ahan ta maki-e kan dakamid Joppa.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Nundadaan hi Pedro ot maki-en dida. Dimmatong da ot ipangulu dah Pedroh kad-an nan nate nah mikadwan gladu. Am-in nadan nabalun binabai an wadah di ya inalibungbungan dah Pedro an kahikokoga da. Ya pun-ipatibo dan hiya nadan bulwatin kinugutan Dorcas an indat nan dida handih matagu.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Impalah-un Pedro dida ot mundukkun an mundasal. Nagibbuy dasal na ot inhanggana nah nate ot kananay “Tabita, bumangun ka.” Pinghanadi ya diniyat Tabita ya handih tinibo nah Pedro ya inumbun.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Inodnan Pedroy taklena ot ipataddog na ot ayagana nadan ibban Tabitan mangulug ya nadan nabalu ot ipatibo nan didan timmaguh Tabita.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nundingngol hituwen naat ad Joppa ya dakol da moy nid-um an mangulug ke Apu Jesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Hi Pedro ya niha-ad ad Joppa hi kaatnan algo hi balen Simon an hay ngununa ya mangapyah lalat.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.